Loading
Loading
El plurilingüismo entiende todas las lenguas que conoces —tu lengua materna, las lenguas oficiales de tu comunidad, el inglés y esta Segunda Lengua Extranjera— como un único repertorio del que puedes echar mano para comunicarte. Este tema pertenece al Bloque B (Plurilingüismo) del currículo de Segunda Lengua Extranjera (RD 243/2022) y desarrolla íntegramente la competencia específica CE5: ampliar y usar de forma reflexiva ese repertorio comparando las lenguas (su origen y parentescos) y transfiriendo creativamente unidades lingüísticas entre ellas. En la Selectividad (PAU) no se examina como teoría aislada de lingüística, sino «en acción»: la comparación entre lenguas y el uso consciente de cognados, falsos amigos y estrategias de compensación se evalúan a través de la comprensión lectora y de la calidad y autonomía de la expresión escrita.
4seccionesca. 22min de lectura1competenciaNivelBásico 1 · Estándar 1 · Profundización 2Revisado · 06/2026
nivel básico
Como destreza común, lo exigible es saber apoyarse en las lenguas que ya conoces para entender e inferir vocabulario (reconocer cognados, desconfiar de los falsos amigos) y para resolver una carencia de palabra mediante estrategias de compensación, de modo que puedas resolver las tareas tipo de la PAU con autonomía.
nivel avanzado
Como materia de modalidad, se espera una reflexión metalingüística más fina: comparar de forma sistemática estructuras de varias lenguas (orden de palabras, género, tiempos), explicar parentescos por familias lingüísticas y transferir de forma creativa y crítica unidades lingüísticas evitando las interferencias negativas.
Lesetiefe: En profundidad
Schriftgröße: Standard
El repertorio plurilingüe como una sola competencia
Tarea tipo PAU: en un texto de la lengua extranjera aparece una palabra que no has estudiado. Explica, paso a paso, cómo movilizar tu repertorio plurilingüe para deducir su significado en lugar de bloquearte o recurrir de inmediato al diccionario.
La primera estrategia plurilingüe es no detenerse en la palabra desconocida. Leo la frase entera y la siguiente para captar el contexto, porque el sentido global suele aclarar el detalle.
Comparo la palabra con todas las lenguas de mi repertorio: ¿se parece a una palabra española, catalana, inglesa? Muchas lenguas europeas comparten raíces grecolatinas, así que un cognado es muy probable.
Descompongo la palabra en partes: si reconozco un prefijo (re-, in-, pre-) o un sufijo (-tion, -ment) que también existe en mis otras lenguas, deduzco la categoría y el matiz de significado.
Con el contexto y el parecido formo una hipótesis de significado, la pruebo en la frase y compruebo si encaja. Solo si la duda persiste o es una palabra clave acudo al diccionario.
Resultado: Combinando contexto, comparación con el repertorio y análisis de la forma de la palabra, he inferido el significado sin interrumpir la lectura. Esta autonomía para resolver una carencia movilizando las lenguas conocidas es exactamente la competencia plurilingüe (CE5) que la PAU evalúa en la comprensión lectora.
Errores frecuentes
Repaso activo
Dibuja tu propio «retrato lingüístico» inspirado en el Portfolio Europeo de las Lenguas: enumera todas las lenguas y variedades de tu repertorio (materna, cooficiales, primera y segunda lengua extranjera, dialectos). Para cada una, anota en qué destrezas te sientes más fuerte (entender, hablar, leer, escribir) y, sobre todo, señala con flechas qué lengua te ayuda a aprender otra y por qué (por ejemplo: «el español me ayuda con el francés en el vocabulario, pero me confunde en la pronunciación»).
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Árbol de familias lingüísticas: ramas románica y germánica
Tarea tipo PAU: compara la posición del adjetivo calificativo en español, en inglés y en francés con el ejemplo «una casa roja». Indica dónde hay transferencia positiva y dónde riesgo de interferencia para un hispanohablante que estudia francés.
En español el adjetivo calificativo suele ir DETRÁS del sustantivo: «una casa roja». Este es el punto de partida que el alumno transferirá, consciente o inconscientemente.
En inglés el adjetivo va siempre DELANTE: «a red house». Aquí la diferencia con el español es total, así que copiar el orden español al inglés (a house red) sería una interferencia.
En francés el adjetivo calificativo va, como regla general, DETRÁS: «une maison rouge». La estructura coincide con el español, de modo que el orden se puede transferir directamente: hay transferencia positiva.
El parentesco románico entre español y francés se nota en la sintaxis (mismo orden), no solo en el léxico; con el inglés, germánico, el orden difiere y exige atención para no interferir.
Resultado: El adjetivo va detrás en español y francés (transferencia positiva entre lenguas románicas) y delante en inglés (riesgo de interferencia). La comparación sistemática nivel por nivel —aquí, el nivel sintáctico— permite decidir qué transferir y qué bloquear, que es justo lo que el currículo entiende por comparar lenguas a partir de su origen y parentescos.
Errores frecuentes
Repaso activo
Elige tres palabras o estructuras concretas (por ejemplo: una palabra técnica de raíz latina, la posición del adjetivo y la forma de negar) y compáralas sistemáticamente entre tu lengua materna, el inglés y la lengua extranjera de esta materia. Construye una pequeña tabla de tres columnas y, para cada fila, indica si hay semejanza (transferencia positiva posible) o diferencia (riesgo de interferencia), y justifica brevemente a qué familia o nivel lingüístico corresponde.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Currículo de Bachillerato (LOMLOE) — materias y saberes básicos (Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob)
Cognado verdadero frente a falso amigo
Tarea tipo PAU: en un texto en inglés lees la frase «I went to the library to borrow a book». Un compañero traduce «library» por «librería». Aplica la estrategia de transferencia crítica para decidir si es correcto y, si no, corrígelo.
«Library» se parece muchísimo a «librería», así que la transferencia automática lleva a traducirlo así. Es justo el momento de activar la cautela crítica ante un parecido demasiado cómodo.
El verbo «borrow a book» (pedir prestado un libro) no encaja con una tienda donde se compran libros; en una librería se compran, no se piden prestados. El contexto desmiente la primera hipótesis.
«Library» significa «biblioteca»; «librería» en inglés es «bookshop». Estamos ante un falso amigo clásico, no ante un cognado verdadero: misma forma, distinto significado.
La traducción correcta es «Fui a la biblioteca a pedir prestado un libro». Anoto el par library/biblioteca y bookshop/librería en mi lista de falsos amigos para no repetir el error.
Resultado: La traducción correcta es «biblioteca», no «librería»: «library» es un falso amigo. Detectar el parecido, comprobarlo con el contexto y confirmar el significado real, en lugar de fiarse del calco, es la transferencia creativa y crítica que el currículo exige (CE5) y que la PAU evalúa al sembrar falsos amigos como distractores.
Errores frecuentes
Repaso activo
Elabora dos listas a partir de un texto en la lengua extranjera de esta materia: en la primera, anota cinco cognados verdaderos (palabras que se parecen y significan lo mismo que en español) y explica brevemente cómo te han ayudado a entender el texto. En la segunda, identifica o investiga tres falsos amigos frecuentes de esa lengua respecto al español, escribe lo que «parece» que significan, su significado real y una frase de ejemplo que use cada uno correctamente.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Ciclo de estrategias para superar una laguna comunicativa
Tarea tipo PAU: estás escribiendo una redacción en la lengua extranjera y necesitas la palabra «cerradura» (de una puerta), pero no la recuerdas. Muestra tres maneras correctas de resolver la laguna sin dejar el hueco ni copiar la palabra española.
Detecto que me falta la palabra exacta «cerradura». La estrategia equivocada sería detenerme, dejar un espacio o escribir directamente «cerradura» en mi lengua: hay que compensar.
Describo el objeto con palabras que sí domino: «la parte de la puerta donde se mete la llave». No uso la palabra exacta, pero el mensaje se entiende perfectamente.
Uso un término más general o cercano que sí conozco: «el mecanismo de la puerta» o «la llave y su sitio». Pierdo precisión, pero gano fluidez y no me bloqueo.
Si la lengua extranjera tiene un cognado plausible que recuerdo a medias, lo arriesgo de forma controlada y, si dudo, lo combino con la paráfrasis para asegurar la comprensión.
Resultado: La laguna se resuelve de tres formas válidas —paráfrasis, aproximación y transferencia controlada— todas ellas estrategias de compensación que movilizan el repertorio para superar la limitación de nivel. Esta autonomía para no bloquearse es, según el currículo (CE5) y la PAU, una marca de calidad de la expresión escrita superior a dejar el hueco o cometer una interferencia.
Errores frecuentes
Repaso activo
Escribe un texto breve (80-100 palabras) en la lengua extranjera sobre un tema cotidiano (tu rutina, una afición) imponiéndote la siguiente regla: cada vez que no sepas una palabra, NO la dejes en blanco ni la copies de tu lengua, sino que debes resolverla con una estrategia de compensación. Al terminar, subraya cada solución y anota al margen qué estrategia usaste (paráfrasis, aproximación, palabra internacional) y, en una línea final, reflexiona sobre qué lengua de tu repertorio te ayudó más a sortear las lagunas.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Currículo de Bachillerato (LOMLOE) — materias y saberes básicos (Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob)
Referencias y fuentes
Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE)
Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob