Loading
Loading
La mediación es la actividad lingüística que consiste en tender puentes: trasladar, reformular y simplificar información entre lenguas, variedades o registros para que la comunicación fluya entre personas que, sin ese puente, no llegarían a entenderse. En el currículo de Segunda Lengua Extranjera (LOMLOE, RD 243/2022) constituye una destreza propia del Bloque A — Comunicación, vertebrada por la competencia específica CE4, junto a la comprensión, la producción y la interacción. Este apunte desarrolla qué es mediar, las estrategias para hacerlo (reformular, simplificar, adaptar, explicar) y las actitudes del buen mediador en las situaciones cotidianas reales en las que un alumno de Bachillerato ejerce de puente lingüístico.
4seccionesca. 19min de lectura3competenciasNivelBásico 1 · Estándar 2 · Profundización 1Revisado · 06/2026
nivel básico
Como materia común no figura: la Segunda Lengua Extranjera es materia de modalidad, de modo que toda la mediación que aquí se trata pertenece al itinerario de modalidad y se evalúa según los criterios asociados a CE4.
nivel avanzado
En la modalidad, la mediación se exige con autonomía y corrección crecientes: no basta con traducir palabra por palabra, sino reformular, simplificar y adaptar el mensaje al destinatario manteniendo el sentido y creando una atmósfera positiva, que es el rasgo distintivo de CE4.
Lesetiefe: En profundidad
Schriftgröße: Standard
Los tres ámbitos de la mediación según el MCER
Estás en la cola de un museo en el extranjero. Un turista de tu país no entiende el cartel, escrito en la lengua extranjera, que dice que la entrada es gratuita los domingos por la tarde para menores de 18 años. Te pide ayuda. Explica qué tipo de mediación realizas y cómo transmitirías la información.
La fuente es el cartel (un texto en lengua extranjera); el mediador eres tú; el destinatario es el turista que no comprende esa lengua. Hay, por tanto, una clara situación de mediación, no de producción ni de interacción simétrica.
Se trata de mediar un texto entre dos lenguas (de la lengua extranjera al español). El ámbito es la transmisión del contenido de un texto a quien no puede leerlo.
Tres datos clave: entrada gratuita / los domingos por la tarde / para menores de 18 años. Estos son el núcleo que no puede perderse ni alterarse.
Se traslada el sentido con palabras claras: «Pone que los domingos por la tarde los menores de 18 entran gratis». No se traduce literalmente cada palabra del cartel, sino su sentido útil.
Resultado: Es una mediación de texto entre lenguas: conservo los tres datos esenciales (gratuito, domingos por la tarde, menores de 18) y los reformulo en español claro, sin añadir nada que el cartel no diga.
Errores frecuentes
Repaso activo
Un amigo que no habla la lengua extranjera te enseña un mensaje de texto que ha recibido en esa lengua y te pregunta qué dice y qué debe responder. Describe, en español, los tres elementos de la situación de mediación (fuente, mediador, destinatario), indica si se trata de mediar un texto, un concepto o la comunicación, y señala qué información esencial deberías conservar al trasladar el mensaje.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Simplificar frente a ampliar: las dos operaciones del MCER
Un familiar mayor recibe en la lengua extranjera la instrucción: «Para activar el servicio, escanee el código QR, acepte los términos y condiciones y confirme el código de verificación enviado por SMS». No entiende la lengua ni los términos técnicos. Media el mensaje en español de forma que pueda seguirlo.
Hay tres pasos: (1) escanear el QR, (2) aceptar las condiciones, (3) confirmar el código que llega por SMS. Ese es el núcleo que debe conservarse.
«Escanear el código QR» se reformula como «apuntar con la cámara del móvil al cuadradito de puntos»; «términos y condiciones» como «las normas de uso»; «código de verificación» como «el número que te llega en un mensaje».
Se trocea la frase larga en pasos numerados y breves, en imperativo cercano, para que se puedan seguir uno a uno.
Se elige un registro cercano y paciente, evitando tecnicismos, porque el destinatario es un familiar mayor poco habituado a la tecnología.
Resultado: Mediación reformulada y simplificada: «Primero, apunta con la cámara del móvil al cuadradito de puntos. Después, pulsa para aceptar las normas de uso. Por último, escribe el número que te llega en un mensaje». Se conservan los tres pasos esenciales con vocabulario y estructura accesibles.
Errores frecuentes
Repaso activo
Lee un texto informativo breve (unas ocho o diez líneas) en la lengua extranjera sobre un tema cotidiano (por ejemplo, las normas de reciclaje de un barrio). Realiza dos versiones de mediación en español: (a) un resumen simplificado en dos frases para un compañero con prisa; (b) una explicación ampliada para alguien que no conoce el sistema de reciclaje y necesita más contexto. Señala qué estrategia has usado en cada caso.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Currículo de Bachillerato (LOMLOE) — materias y saberes básicos (Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob)
Mapa de situaciones cotidianas de mediación
En un restaurante del extranjero, un amigo alérgico a los frutos secos te pasa la carta, escrita en la lengua extranjera. Hay un plato cuya descripción indica que lleva una salsa de almendras y avellanas. Media la información de forma útil para tu amigo.
Tu amigo no necesita la traducción completa de la carta, sino saber qué platos puede comer sin riesgo. La información clave es la presencia de frutos secos.
Se identifica en la descripción del plato la salsa con almendras y avellanas, ambos frutos secos: ese es el dato decisivo.
No se traduce todo el plato (ingredientes, guarnición, modo de cocción), sino la advertencia útil: que contiene frutos secos.
Se comunica el resultado orientado a la acción: «Ese plato no, lleva almendras y avellanas». Mediación selectiva al servicio de la seguridad del destinatario.
Resultado: La mediación cotidiana es selectiva: traduzco solo la información clave —que el plato contiene almendras y avellanas— porque es lo que mi amigo necesita para decidir con seguridad, no la carta entera.
Errores frecuentes
Repaso activo
Imagina que tu grupo de amigos recibe en la lengua extranjera un correo del organizador de un viaje con la dirección del alojamiento, la hora de llegada, lo que hay que llevar y una advertencia sobre el equipaje. Algunos amigos no entienden esa lengua. Redacta en español un mensaje de mediación, breve y claro, que transmita solo la información clave que necesitan para organizarse, sin traducir el correo entero.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Las actitudes que crean una atmósfera positiva
En un intercambio escolar, un alumno extranjero rechaza educadamente, según las costumbres de su cultura, una invitación a comer en casa de la familia anfitriona; la familia interpreta el rechazo como una ofensa. Tú entiendes ambas lenguas y ambas culturas. Explica cómo medias la comunicación para deshacer el malentendido.
El conflicto no es lingüístico, sino cultural: en la cultura del alumno, rechazar la primera invitación es una norma de cortesía; la familia lo lee como desprecio. Hay que mediar la comunicación, no solo un texto.
Se reconoce la perspectiva de cada uno sin juzgar: el alumno actuó con buena educación según sus normas; la familia se sintió rechazada según las suyas. Ponerse en el lugar de los dos.
Se aclara a la familia que ese rechazo inicial es una fórmula de cortesía en la cultura del alumno, sin caricaturizarla; y al alumno, que aquí la invitación es sincera y aceptarla es lo esperado. Se transmite con fidelidad la intención de cada parte.
Con tono amable y cortés, se reformula la situación como un simple desencuentro de costumbres, se invita a repetir la invitación y se anima al alumno a aceptarla, restaurando la confianza.
Resultado: Mediación de la comunicación con empatía, respeto y responsabilidad: explico a cada parte la intención real de la otra sin distorsionarla, deshago el malentendido cultural y genero una atmósfera positiva que restablece la comprensión mutua y el clima del intercambio.
Errores frecuentes
Repaso activo
Reflexiona sobre una situación de mediación intercultural: dos personas de culturas distintas, que no comparten lengua, están a punto de tener un malentendido por una diferencia en las normas de cortesía. Describe, en español, tres actitudes concretas (una de empatía, una de respeto y una de responsabilidad) que pondrías en práctica como mediador para crear una atmósfera positiva y facilitar el entendimiento.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Currículo de Bachillerato (LOMLOE) — materias y saberes básicos (Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob)
Referencias y fuentes
Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE)
Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob