Loading
Loading
El léxico es el caudal de palabras y expresiones con que cubrimos las necesidades comunicativas de los distintos ámbitos —personal, social, académico y profesional— y la materia prima sobre la que operan todas las destrezas. Este tema pertenece al Bloque A (Comunicación) del currículo de Segunda Lengua Extranjera (RD 243/2022) y sostiene la competencia específica CE2 (producir textos, usando la compensación) y la CE5 (ampliar y usar los repertorios lingüísticos personales). En la Selectividad (PAU) el léxico no se examina como una lista memorizada, sino «en acción»: la riqueza y precisión del vocabulario es uno de los criterios de corrección de la expresión escrita, y la comprensión lectora exige inferir el significado de palabras desconocidas por el contexto. Dominar las estrategias de enriquecimiento léxico —derivación, familias léxicas, sinonimia, antonimia, polisemia— multiplica el vocabulario disponible sin memorizar palabra por palabra.
4seccionesca. 22min de lectura2competenciasNivelBásico 1 · Estándar 2 · Profundización 1Revisado · 06/2026
nivel básico
Como materia común de comunicación, lo exigible es manejar el léxico común de los ámbitos cotidianos (personal, social, educativo) con precisión suficiente y ser capaz de inferir por el contexto el significado de palabras frecuentes desconocidas para resolver las tareas de la PAU.
nivel avanzado
Como materia de modalidad, se espera un dominio autónomo del léxico especializado de campos como la ciencia, la tecnología, la historia o la cultura, y el uso reflexivo y sistemático de las estrategias de enriquecimiento léxico —derivación, familias léxicas, sinonimia, antonimia y polisemia— para producir textos ricos y precisos.
Lesetiefe: En profundidad
Schriftgröße: Standard
Campos léxicos organizados por ámbito de uso
Tarea tipo PAU: «Escribe un correo a un amigo contándole tu primer día de prácticas en una empresa (90-110 palabras)». Explica cómo prepararías el léxico antes de redactar para que el texto sea rico y adecuado al tema.
La tarea cruza dos ámbitos: el SOCIAL (correo a un amigo, registro informal) y el PROFESIONAL (las prácticas en la empresa). Debo activar el campo léxico del trabajo, pero con tono cercano.
Antes de escribir, listo el campo léxico del trabajo: «empresa, oficina, jefe, compañeros, tarea, reunión, ordenador, horario, aprender, nervioso». Así no me quedaré sin palabras a mitad del texto.
Evito «hice muchas cosas» y escribo «asistí a una reunión, archivé documentos y aprendí a usar el programa». Cada comodín se reemplaza por el término preciso del campo, que es lo que sube la nota de léxico.
Como es un amigo, mantengo el tuteo y exclamaciones («¡Estaba muy nervioso!»), pero conservo el vocabulario profesional. La adecuación del registro al ámbito social es parte de la corrección.
Resultado: Preparar el campo semántico del trabajo antes de redactar y reemplazar los comodines («cosa», «hacer») por términos específicos («reunión», «archivar», «programa»), manteniendo el registro informal de un correo a un amigo, produce un texto rico y adecuado al doble ámbito de la tarea, que es exactamente lo que la PAU premia en el criterio de léxico.
Errores frecuentes
Repaso activo
Elige uno de los campos del currículo —por ejemplo, «educación, trabajo y emprendimiento»— y construye en la lengua extranjera un mapa semántico con la palabra-tema en el centro y al menos doce términos asociados, agrupados en tres ramas (personas, lugares y acciones). Después, escribe un párrafo de 80-100 palabras sobre ese tema empleando al menos ocho de las palabras de tu mapa, evitando comodines como «cosa» o «hacer».
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Derivación: de una raíz a toda su familia léxica
Tarea tipo PAU: en un texto de comprensión lectora aparece la palabra desconocida «unpredictable» (inglés). Sin diccionario, deduce su significado descomponiéndola y explica el procedimiento.
Busco dentro de la palabra una base que reconozca: «predict» («predecir»). Esa es la raíz, el núcleo de significado del que parte toda la familia.
Delante hay «un-», un prefijo de negación en inglés (como en «happy» → «unhappy»). Sé que invierte el significado de la base, así que la palabra negará algo relacionado con «predecir».
Detrás hay «-able», un sufijo que forma adjetivos con el sentido de «que puede ser» (como en «read» → «readable»). Indica posibilidad y categoría de adjetivo.
Sumo las piezas: un- (no) + predict (predecir) + -able (que puede ser) = «que no puede ser predicho», es decir, «impredecible». El contexto de la frase confirma esta lectura.
Resultado: Descomponiendo «unpredictable» en prefijo (un-, negación), raíz (predict, predecir) y sufijo (-able, adjetivo de posibilidad) se deduce su significado —«impredecible»— sin recurrir al diccionario. Esta estrategia de inferencia por la estructura interna de la palabra es justo lo que la PAU evalúa en la comprensión lectora.
Errores frecuentes
Repaso activo
Toma cinco raíces de la lengua extranjera (por ejemplo, las equivalentes a «trabajar», «enseñar», «escribir», «útil» y «feliz»). Para cada una, construye su familia léxica con al menos un sustantivo, un verbo y un adjetivo, señalando el prefijo o sufijo que has usado en cada derivación. Después, escribe tres frases en las que emplees, para un mismo concepto, dos palabras distintas de su familia léxica (por ejemplo, el verbo en una frase y el sustantivo en otra) para evitar la repetición.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Currículo de Bachillerato (LOMLOE) — materias y saberes básicos (Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob)
Tres relaciones de significado en torno a una palabra
Tarea tipo PAU: en un texto aparece dos veces la palabra inglesa «bank», una vez en «He sat on the bank of the river» y otra en «She went to the bank to withdraw money». Explica cómo el contexto fija en cada caso el significado correcto de esta palabra polisémica.
«Bank» es una palabra polisémica: tiene, entre otros, el significado de «orilla» (de un río) y el de «banco» (entidad financiera). Por sí sola, fuera de contexto, es ambigua.
En «He sat on the bank of the river», las palabras clave son «sat on» (se sentó en) y «of the river» (del río). El campo léxico del río selecciona el sentido geográfico: «orilla».
En «She went to the bank to withdraw money», las palabras clave son «withdraw money» (sacar dinero). El campo léxico del dinero selecciona el sentido financiero: «banco» (entidad).
El mismo significante «bank» activa significados distintos según las palabras que lo rodean. La estrategia es no traducir la palabra aislada, sino dejar que el contexto desambigüe.
Resultado: La palabra polisémica «bank» significa «orilla» en la primera frase (contexto: «river») y «banco/entidad financiera» en la segunda (contexto: «withdraw money»). Es el contexto, y no la palabra aislada, el que fija el significado correcto: ignorarlo es la causa típica de los errores de traducción que la PAU penaliza.
Errores frecuentes
Repaso activo
Elige cinco palabras frecuentes de la lengua extranjera. Para cada una, escribe: (1) un sinónimo, indicando en qué se diferencia en matiz o registro; (2) un antónimo, señalando si es gradual, complementario o recíproco; y (3) si la palabra es polisémica, dos frases en las que tenga dos significados distintos. Después, reescribe un párrafo corto sustituyendo tres palabras repetidas por sinónimos adecuados al contexto.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Cómo inferir el significado de una palabra desconocida
Tarea tipo PAU: en un texto inglés aparece la frase «I spent the whole afternoon reading at the library». Un alumno traduce «library» por «librería». Aplica las estrategias de inferencia para corregir el error y explica por qué se ha producido.
«Library» se parece muchísimo a «librería», así que la primera tentación es traducirlo así por su forma. Es un cognado aparente y, por tanto, un candidato a falso amigo.
El verbo de la frase es «reading» (leer) y la acción dura «the whole afternoon» (toda la tarde). Pasar la tarde leyendo encaja con un sitio donde se lee, no con una tienda donde se compran libros.
Si fuera «librería» (tienda), pasar toda la tarde leyendo allí resultaría extraño. El significado deducido por la forma choca con el contexto: señal inequívoca de falso amigo.
«Library» en inglés significa «biblioteca»; «librería» (tienda) se dice «bookshop». La frase es «Pasé toda la tarde leyendo en la biblioteca». El contexto manda sobre el parecido formal.
Resultado: El error nace de tratar «library» como cognado de «librería» sin verificar con el contexto. Las pistas contextuales («reading», «the whole afternoon») revelan que el sitio es una biblioteca, no una tienda: «library» es un falso amigo. La inferencia correcta combina el reconocimiento del cognado con la comprobación contextual, que es lo que la PAU evalúa y lo que evita los errores de traducción más penalizados.
Errores frecuentes
Repaso activo
Lee un texto breve en la lengua extranjera y subraya cinco palabras que no conozcas. Para cada una, antes de mirar el diccionario, escribe: (1) qué tipo de palabra es y qué significado le atribuyes solo por el contexto; (2) si reconoces en ella una raíz o un afijo conocido; y (3) si se parece a una palabra de otra lengua que sepas (posible cognado) y, en ese caso, si el contexto confirma o desmiente ese parecido (¿falso amigo?). Comprueba después tus hipótesis con el diccionario y anota tus aciertos y los falsos amigos detectados.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Referencias y fuentes
Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE)
Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob