Loading
Loading
La sintaxis es la llave que transforma una hilera de palabras flexionadas en un texto griego traducible: enseña cómo el sistema de casos asigna funciones, cómo se organiza la oración simple, cómo la oración compuesta encadena proposiciones por coordinación y por subordinación (sustantivas, adjetivas y adverbiales), y cómo las formas nominales del verbo —infinitivo y participio— condensan proposiciones enteras. Este apunte cubre además las construcciones propias del griego (acusativo con infinitivo, participio concertado, atributivo y predicativo, y el genitivo absoluto), que son el núcleo de casi todo texto de Selectividad. Pertenece al bloque I.A (Unidades lingüísticas) del currículo de Griego II y es contenido plenamente evaluable en la PAU, donde el análisis sintáctico sustenta y justifica la traducción.
5seccionesca. 26min de lectura3competenciasNivelBásico 2 · Estándar 2 · Profundización 1Revisado · 06/2026
nivel básico
Como repaso transversal, todo alumno reconoce las funciones básicas de los casos (sujeto, CD, CN, CI, complementos del ablativo griego repartidos entre genitivo y dativo) y la diferencia entre oración simple y compuesta para leer comprensivamente un texto sencillo.
nivel avanzado
En la modalidad de Griego II se exige delimitar y traducir con rigor las subordinadas de todo tipo y, sobre todo, las construcciones de infinitivo, participio concertado y genitivo absoluto, justificando metalingüísticamente cada elección de caso, modo y valor.
Lesetiefe: En profundidad
Schriftgröße: Standard
Correspondencia caso ↔ función sintáctica en griego
Analiza sintácticamente y traduce: «ὁ διδάσκαλος τοῖς μαθηταῖς καλὸν μῦθον λέγει.»
λέγει es 3.ª persona del singular del presente de indicativo de λέγω («dice, cuenta»). Es el núcleo de la predicación; la oración es simple porque solo hay un verbo en forma personal.
ὁ διδάσκαλος es nominativo singular (lo confirma el artículo ὁ); concuerda con λέγει (3.ª sing.). Función: sujeto. Traducción: «el maestro».
μῦθον es acusativo singular; función: complemento directo. καλόν es acusativo singular masculino y concuerda con μῦθον en género, número y caso: es su adyacente (adjetivo). «un hermoso relato».
τοῖς μαθηταῖς es dativo plural (artículo τοῖς) de μαθητής. Función: complemento indirecto (dativo propio). «a los discípulos».
Sujeto + verbo + CD + CI: «El maestro cuenta un hermoso relato a los discípulos.»
Resultado: El maestro (ὁ διδάσκαλος, nom., sujeto) cuenta (λέγει) un hermoso relato (καλὸν μῦθον, ac., CD) a los discípulos (τοῖς μαθηταῖς, dat., CI).
Errores frecuentes
Repaso activo
Analiza sintácticamente y traduce: «οἱ πολῖται τοῖς ὅπλοις τὴν πατρίδα ἐκ τῶν κινδύνων φυλάττουσιν.» Indica el caso y la función de cada elemento (οἱ πολῖται, τοῖς ὅπλοις, τὴν πατρίδα, ἐκ τῶν κινδύνων) y precisa qué valor —propio o de ablativo— tienen el dativo τοῖς ὅπλοις y el genitivo τῶν κινδύνων.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Posición atributiva frente a posición predicativa
Analiza y traduce las dos oraciones, justificando la posición del adjetivo y la concordancia del verbo: (1) «οἱ ἀγαθοὶ πολῖται τὴν πόλιν σῴζουσιν.» (2) «τὰ τῶν πολιτῶν ἔργα καλά ἐστιν.»
οἱ ἀγαθοὶ πολῖται: el adjetivo ἀγαθοί está entre el artículo οἱ y el sustantivo πολῖται, es decir, en posición atributiva. Es un grupo nominal cerrado: «los buenos ciudadanos». Concuerda en género (masc.), número (pl.) y caso (nom.).
Verbo σῴζουσιν (3.ª pl. de σῴζω) concuerda con οἱ … πολῖται (nom. pl.), sujeto. τὴν πόλιν es acusativo, CD. Traducción: «Los buenos ciudadanos salvan la ciudad.»
τὰ … ἔργα es nominativo neutro plural (sujeto); τῶν πολιτῶν es genitivo plural en posición atributiva (entre el artículo τὰ y ἔργα): complemento del nombre, «las obras de los ciudadanos».
καλά es nominativo neutro plural, predicativo (fuera del artículo): atributo del verbo copulativo. ἐστιν está en SINGULAR aunque el sujeto τὰ ἔργα sea plural: es la regla τὰ ζῷα τρέχει (sujeto neutro plural → verbo en singular).
«Las obras de los ciudadanos son hermosas.» Se traduce con verbo plural en español, pero el griego mantiene ἐστιν singular por regla.
Resultado: (1) atributivo: «Los buenos ciudadanos salvan la ciudad.» (2) τῶν πολιτῶν atributivo (CN), καλά predicativo (atributo), ἐστιν en singular por sujeto neutro plural: «Las obras de los ciudadanos son hermosas.»
Errores frecuentes
Repaso activo
Indica si el adjetivo está en posición atributiva o predicativa y traduce cada caso: (a) «ἡ ἀγαθὴ μήτηρ»; (b) «ἡ μήτηρ ἀγαθή»; (c) «τὰ καλὰ ἔργα ἐστὶν ὀλίγα». En (c) explica por qué el verbo está en singular.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Currículo de Bachillerato (LOMLOE) — materias y saberes básicos (Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob)
Coordinación frente a subordinación en griego
Delimita las proposiciones y clasifica la relación: «ὁ Κῦρος τοὺς στρατιώτας ἤγαγεν, οἱ δὲ πολέμιοι ἔφυγον.»
Hay dos: ἤγαγεν («condujo», aoristo de ἄγω) y ἔφυγον («huyeron», aoristo de φεύγω). Dos verbos en forma personal = oración compuesta, con dos proposiciones.
Entre las dos proposiciones aparece δέ, partícula adversativa/copulativa coordinante en posición pospositiva (segundo lugar de su proposición: οἱ δέ …). No es un nexo subordinante.
[ὁ Κῦρος τοὺς στρατιώτας ἤγαγεν] δέ [οἱ … πολέμιοι ἔφυγον]. Cada una tiene su propio sujeto en nominativo (ὁ Κῦρος; οἱ πολέμιοι).
Coordinación (con matiz adversativo de δέ): las dos proposiciones están al mismo nivel, ninguna depende de la otra.
«Ciro condujo a los soldados, pero los enemigos huyeron.»
Resultado: Oración compuesta por coordinación (δέ adversativo, pospositivo); dos proposiciones independientes: «Ciro condujo a los soldados, pero los enemigos huyeron.»
Errores frecuentes
Repaso activo
Delimita las proposiciones, identifica los nexos y clasifica la relación: «οἱ μὲν στρατιῶται ἐμάχοντο, οἱ δὲ πολῖται τὰ τείχη ἐφύλαττον.» ¿Hay coordinación o subordinación? Justifica tu respuesta señalando los verbos personales y la correlación de partículas.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Mapa de los tipos de subordinada griega
Analiza y traduce, justificando el caso del relativo: «ἡ παρθένος ἧς τὴν μητέρα εἶδον ᾄδει.»
Principal: ἡ παρθένος … ᾄδει («la muchacha … canta»). Subordinada de relativo: ἧς τὴν μητέρα εἶδον. Hay dos verbos personales: ᾄδει y εἶδον.
El antecedente del relativo es ἡ παρθένος (femenino singular), núcleo del sujeto de la principal.
ἧς concuerda con ἡ παρθένος en género y número: femenino singular.
ἧς es genitivo singular: dentro de la subordinada complementa al nombre μητέρα («cuya madre», la madre de la cual). Función: complemento del nombre (genitivo posesivo). τὴν μητέρα es acusativo, CD de εἶδον.
«La muchacha cuya madre vi canta.»
Resultado: ἧς = genitivo (CN de μητέρα) por su función en la subordinada; femenino singular por su antecedente ἡ παρθένος. Traducción: «La muchacha cuya madre vi canta.»
Errores frecuentes
Repaso activo
Analiza y traduce, justificando el caso del relativo y clasificando la subordinada: «τὸ βιβλίον ὃ ἔλαβον παρὰ τοῦ διδασκάλου καλόν ἐστιν.» Indica el antecedente de ὅ y la función que cumple dentro de su proposición.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
El participio griego: posiciones y el genitivo absoluto
Analiza y traduce: «τῶν πολεμίων νικηθέντων, ὁ στρατηγὸς εἰς τὴν πόλιν ἐπανῆλθεν.»
ἐπανῆλθεν («regresó», aoristo de ἐπανέρχομαι) es el verbo personal de la principal; su sujeto es ὁ στρατηγός (nominativo).
τῶν πολεμίων νικηθέντων es un grupo en genitivo: τῶν πολεμίων (genitivo plural de πολέμιος) + νικηθέντων (participio de aoristo pasivo de νικάω, genitivo plural, concertado con τῶν πολεμίων en caso, género y número).
El grupo no tiene función dentro de la oración principal (no es sujeto, ni CD, ni CN de ἐπανῆλθεν) y carece de nexo: es, por tanto, un genitivo absoluto que expresa una circunstancia.
El participio es de aoristo (anterioridad) y pasivo. Valor temporal-causal: «vencidos los enemigos» / «una vez que los enemigos fueron vencidos» / «después de que los enemigos fueron vencidos».
Genitivo absoluto + principal: «Vencidos los enemigos, el general regresó a la ciudad.»
Resultado: τῶν πολεμίων νικηθέντων = genitivo absoluto (valor temporal-causal, anterioridad, voz pasiva); traducción: «Vencidos los enemigos, el general regresó a la ciudad.»
Errores frecuentes
Repaso activo
Analiza y traduce, identificando la construcción nominal y su valor: «τοῦ στρατηγοῦ κελεύσαντος, οἱ στρατιῶται προσέβαλον.» Explica por qué τοῦ στρατηγοῦ κελεύσαντος es un genitivo absoluto y propón una traducción con subordinada temporal o causal.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 534/2024 — Prueba de Acceso a la Universidad (PAU) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Referencias y fuentes
Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE)
Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob