Loading
Loading
Este tema es el corazón práctico del Bloque I (El texto: comprensión y traducción) de Griego II: cómo convertir el análisis morfosintáctico en una versión española justificada de un texto griego. Reúne el método de trabajo ante el original, las estrategias para formular y comprobar expectativas, el uso eficiente del diccionario griego-español y de los demás recursos (glosarios, atlas, correctores), la retroversión y la autoevaluación. Es el contenido más rentable de cara a la Selectividad/PAU, porque la traducción comentada de un fragmento griego con ayuda de diccionario es la tarea central de la prueba.
5seccionesca. 25min de lectura4competenciasNivelBásico 1 · Estándar 3 · Profundización 1Revisado · 06/2026
nivel básico
Griego II es materia de modalidad: el método de trabajo (analizar la morfosintaxis antes de traducir) y el manejo básico del diccionario griego-español son exigibles a todo el alumnado que cursa la materia, pues sostienen el ejercicio central de la PAU.
nivel avanzado
La profundización propia de la modalidad llega con la retroversión de frases breves, el comentario de recursos estilísticos en textos bilingües y la justificación metalingüística rigurosa de cada decisión de traducción, así como con las estrategias de autoevaluación y coevaluación.
Lesetiefe: En profundidad
Schriftgröße: Standard
Ficha de análisis palabra a palabra de una oración griega
El proceso de traducción en cuatro fases
Analiza morfosintácticamente y traduce: «ὁ διδάσκαλος τοὺς παῖδας ἐν τῷ διδασκαλείῳ παιδεύει».
«παιδεύει» es 3.ª persona del singular del presente de indicativo activo de «παιδεύω» (educar, instruir). La desinencia -ει fija persona (3.ª) y número (singular). Verbo transitivo: anuncia un complemento directo en acusativo.
«ὁ διδάσκαλος» está en nominativo singular (el artículo ὁ lo confirma) y concuerda en número con «παιδεύει» (singular). Es el sujeto: «el maestro».
«τοὺς παῖδας» es acusativo plural (el artículo τούς lo marca) de «ὁ παῖς, παιδός» (3.ª declinación), sin preposición: funciona como complemento directo del verbo transitivo «παιδεύει». Significa «a los niños».
«ἐν τῷ διδασκαλείῳ» es la preposición «ἐν» + dativo singular «τῷ διδασκαλείῳ» (la escuela). «ἐν» + dativo expresa el lugar «en dónde»: complemento circunstancial de lugar.
Reordenamos según el español: sujeto + verbo + complemento directo + complemento circunstancial. La libertad del orden griego se sustituye por el orden habitual castellano.
Resultado: «El maestro educa a los niños en la escuela.» (Sujeto: ὁ διδάσκαλος, nom. sing.; verbo: παιδεύει, 3.ª sing.; CD: τοὺς παῖδας, acus. pl.; CC de lugar: ἐν τῷ διδασκαλείῳ, ἐν + dat.)
Errores frecuentes
Repaso activo
Sobre la oración «οἱ στρατιῶται τοὺς πολεμίους ἐνίκησαν», realiza el análisis morfosintáctico completo (localiza el verbo y su persona y número, identifica el sujeto por concordancia, asigna el caso y la función de cada palabra y comprueba la concordancia del artículo con su sustantivo) y solo después propón una traducción al español, justificándola.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Lista de comprobación: errores frecuentes y técnica para evitarlos
En «ὁ νεανίας ὑπὸ τοῦ διδασκάλου παιδεύεται», explica por qué la traducción NO es «el joven educa» y propón la versión correcta.
«παιδεύεται» tiene la desinencia -εται, propia de la voz medio-pasiva en 3.ª persona del singular del presente; no es la activa «παιδεύει». La forma, por tanto, no significa «educa», sino «es educado / se educa».
«ὑπὸ τοῦ διδασκάλου» es la preposición «ὑπό» + genitivo. Con un verbo en pasiva, ὑπό + genitivo expresa el complemento agente: «por el maestro». Su presencia confirma la lectura pasiva.
«ὁ νεανίας» es nominativo singular (artículo ὁ) de «ὁ νεανίας, -ου» (1.ª declinación, masculino). Concuerda con el verbo singular: es el sujeto paciente, «el joven».
Sujeto paciente (ὁ νεανίας) + verbo pasivo (παιδεύεται) + agente (ὑπὸ τοῦ διδασκάλου). Lo vertemos en pasiva o con sentido equivalente en español.
Resultado: «El joven es educado por el maestro.» La desinencia medio-pasiva -εται y el agente ὑπό + genitivo descartan la lectura activa: no «educa», sino «es educado».
Errores frecuentes
Repaso activo
Lee el inicio «οἱ πολέμιοι, ἐπεὶ τὸν στρατηγὸν εἶδον, ἔφυγον» y, antes de traducir, escribe tres expectativas que el campo léxico militar y la conjunción ἐπεί te permiten formular; después traduce y comprueba si se cumplían.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Currículo de Bachillerato (LOMLOE) — materias y saberes básicos (Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob)
Uso eficiente del diccionario: de la forma del texto al lema
Indica el lema con el que buscarías «πόλεις», «ἤγαγε» y «καλλίστην», y qué te dice cada entrada.
Análisis: nominativo o acusativo plural de la 3.ª declinación. Lema: «πόλις, -εως, ἡ» (ciudad). El genitivo «-εως» y el artículo «ἡ» confirman el tema en -ι de la 3.ª declinación y el género femenino.
Análisis: 3.ª persona del singular de un aoristo (con aumento ἠ- y reduplicación del tema). No se encuentra como «ἤγαγε»: hay que acudir a las partes principales. Lema: «ἄγω» (conducir, llevar), cuyo aoristo es «ἤγαγον»; por tanto «ἤγαγε» = «condujo / llevó».
Análisis: acusativo singular femenino de un superlativo. Lema del positivo: «καλός, -ή, -όν» (hermoso, bello). «καλλίστην» = «(a) la más hermosa / hermosísima».
En los tres casos, sin reducir a lema (nominativo + genitivo + artículo del sustantivo, presente y partes principales del verbo, positivo del adjetivo) no habríamos encontrado la entrada; el aoristo «ἤγαγε» exige además conocer las partes principales de «ἄγω».
Resultado: Lemas de consulta: «πόλις, -εως, ἡ» (nom./acus. pl.); «ἄγω» (aoristo ἤγαγον → «condujo»); «καλός, -ή, -όν» (superlativo «hermosísima»). El paso clave es analizar antes de buscar.
Errores frecuentes
Repaso activo
Para las formas «βασιλεῖ», «εἶδε» y «μεγίστην», indica qué lema buscarías en el diccionario, a qué declinación o conjugación pertenece cada una y qué información de la entrada (genitivo, artículo, partes principales, régimen) te ayudaría a traducirlas correctamente.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Lectura comparada de un texto bilingüe
En la frase «οἱ μὲν ἔφευγον, οἱ δὲ ἐδίωκον», identifica el recurso estilístico, nómbralo con terminología metalingüística y explica su relación con el contenido; después traduce.
La frase se articula con el par de partículas correlativas «μέν… δέ», que contraponen dos grupos: «οἱ μέν» (unos) frente a «οἱ δέ» (otros). El artículo sin sustantivo, con μέν/δέ, sustantiva a cada grupo.
Se trata de una antítesis (contraposición) construida con la correlación μέν… δέ, recurso típico del griego para enfrentar dos elementos paralelos. La estructura es además simétrica (mismo esquema en los dos miembros).
«ἔφευγον» y «ἐδίωκον» son 3.ª persona del plural del imperfecto de indicativo activo (aumento ἐ-). El imperfecto, de aspecto durativo, presenta las dos acciones como simultáneas y en desarrollo: «huían… perseguían».
La antítesis μέν… δέ y el paralelismo de los dos imperfectos pintan vivamente la escena de persecución: dos bandos en acciones opuestas y simultáneas. El recurso refuerza el contraste y el dinamismo del relato.
Resultado: «Unos huían y otros (los) perseguían.» El recurso es una antítesis con correlación μέν… δέ; el paralelismo de los imperfectos durativos subraya el contraste simultáneo entre los dos grupos y da viveza a la escena.
Errores frecuentes
Repaso activo
Toma un texto bilingüe griego-español a tu alcance (por ejemplo, una fábula de Esopo con su traducción). Localiza en el original un hipérbaton o una antítesis μέν… δέ, nómbralo con terminología metalingüística y explica en dos líneas qué efecto de sentido produce; después compara cómo lo resuelve la traducción al español.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
El ciclo de la retroversión y la autoevaluación
Traduce al griego (retroversión): «los ciudadanos honran a los buenos dioses», justificando el caso de cada elemento.
Sujeto: «los ciudadanos» (plural). Verbo: «honran» (3.ª persona del plural, presente). Complemento directo: «a los buenos dioses» (plural), con el núcleo «dioses» y el adjetivo «buenos» concertado.
Sujeto → nominativo plural con artículo. Verbo → 3.ª persona del plural del presente activo. Complemento directo → acusativo plural con artículo. El adjetivo concuerda con su sustantivo en caso, género y número.
«ὁ πολίτης, -ου» (1.ª declinación, masc.) → nom. pl. «οἱ πολῖται». Verbo «τιμάω» (honrar; contracto), 3.ª pl. presente → «τιμῶσι(ν)». «ὁ θεός, -οῦ» (2.ª) → acus. pl. «τοὺς θεούς». «ἀγαθός, -ή, -όν» → acus. pl. masc. «ἀγαθούς».
Sujeto-verbo: «οἱ πολῖται» (pl.) ↔ «τιμῶσι» (3.ª pl.): correcto. Artículo-adjetivo-sustantivo del CD: «τοὺς ἀγαθοὺς θεούς» (todos acus. pl. masc.): correcto. Revisar acentos y espíritus de cada palabra.
Resultado: «οἱ πολῖται τοὺς ἀγαθοὺς θεοὺς τιμῶσι(ν).» (οἱ πολῖται = nom. pl., sujeto; τιμῶσι = presente 3.ª pl., verbo; τοὺς ἀγαθοὺς θεούς = acus. pl. masc., CD con su artículo y su adjetivo concertados.)
Errores frecuentes
Repaso activo
Realiza la retroversión al griego de la frase «los buenos ciudadanos defienden la patria», justificando el caso, el género y el número de cada palabra y la persona y el número del verbo; después aplica una autoevaluación: comprueba las concordancias (artículo-adjetivo-sustantivo y sujeto-verbo) y anota en tu diario de aprendizaje el error que más te ha costado evitar.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 534/2024 — Prueba de Acceso a la Universidad (PAU) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Referencias y fuentes
Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE)
Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob