Wird geladen
EuraStudy
Dein Lernraum wird vorbereitet — Curriculum, Notizen und KI verbinden sich.
Wird geladen
Dein Lernraum wird vorbereitet — Curriculum, Notizen und KI verbinden sich.
DE-Abitur · FranzösischT·033 / 12
Strukturierte Wortfelder zu den Themenkorridoren des Abiturs (relations interpersonnelles, écologie, médias, identité, engagement, mondialisation), Register-Skala (familier / courant / soutenu), Konnektorensystem, falsche Freunde und Phrasenbanken für commentaire und discussion.
6Abschnitteca. 19Min Lesezeit2Kompetenzen
Operatoren:caractériser · analyser · présenter · expliquer · analysieren · erläutern
grundlegendes Niveau
gA: aktive Beherrschung von etwa 2 500-3 000 lemmatisierten Vokabeln, davon ~500 zum Argumentieren / Diskutieren. Sicherer Umgang mit Register courant; falsche Freunde wie « actuellement » oder « formidable » sollen klar zugeordnet werden.
erhöhtes Niveau
eA: 4 000-5 000 Vokabeln, davon 800-1 000 zum literarischen Kommentieren und für Diskursanalyse. Aktive Beherrschung des Registers soutenu (Subjonctif imparfait passiv, inversion stylistique, mise en relief), idiomatischer Wortschatz mit ~100 Kollokationen.
Kernpunkte
REGISTRES DU FRANÇAIS — SKALA VOM FAMILIER ZUM SOUTENU
Welche drei Beschriftungen in "Registres du français — Skala vom familier zum soutenu" sind prüfungsrelevant?
Folgeaufgabe: Skizziere dasselbe Schema ohne Beschriftungen und ergänze sie aus dem Gedächtnis.
Typische Fehler
Kernpunkte
Typische Fehler
Kernpunkte
Musterlösung
Un élève traduit littéralement de l'allemand. Corrigez les faux amis et justifiez : « Ce sujet est actuellement très important pour le gouvernement. » / « Le professeur a ignoré pendant longtemps cette théorie. » / « *Le prix de l'essence a beaucoup augmenté de manière sensible. »
L'allemand « aktuell » (= d'actualité, important) est traduit par erreur en « actuellement » (= en ce moment). Correction : « Ce sujet est d'actualité / brûlant pour le gouvernement. »
« ignorer » en français = ne pas savoir, ne pas connaître. Si l'on veut dire « ne pas tenir compte de » (ignorieren), il faut écrire « négliger » ou « ne pas tenir compte de ». Ici, le sens visé décide.
Attention : « sensible » recouvre bien l'allemand « sensibel » (= empfindsam, feinfühlig), mais c'est un faux ami dans deux autres emplois : « une hausse sensible » = ein merklicher / spürbarer Anstieg, et « un sujet sensible » = ein heikles Thema. Ici on garde « sensible » au sens de « merklich » : « Le prix de l'essence a connu une hausse sensible. »
Pour chaque mot ressemblant à l'allemand, vérifier le sens dans le contexte : si la traduction « évidente » ne colle pas, c'est probablement un faux ami.
Ergebnis: Corrections : « d'actualité » (non « actuellement »), « négliger » (selon le sens, non « ignorer »), « une hausse sensible » au sens de « merklich/spürbar » (et non « heikel » ni « empfindsam »). Le réflexe de vérification contextuelle protège contre la traduction littérale.
Typische Fehler
Kernpunkte
REGISTRES DU FRANÇAIS — SKALA VOM FAMILIER ZUM SOUTENU
Welche drei Beschriftungen in "Registres du français — Skala vom familier zum soutenu" sind prüfungsrelevant?
Folgeaufgabe: Skizziere dasselbe Schema ohne Beschriftungen und ergänze sie aus dem Gedächtnis.
Typische Fehler
LK-Vertiefung
eA-Vertiefung: Analysieren Sie eine Theaterpassage (z.B. einen Auszug aus „On ne badine pas avec l'amour" von Musset oder aus „En attendant Godot" von Beckett — Letzteres paraphrasieren) und identifizieren Sie Register-Wechsel zwischen den Figuren. Erklären Sie, welche dramaturgische Funktion dieser Register-Wechsel hat.
Kernpunkte
Typische Fehler
Kernpunkte
Musterlösung
Choisissez la collocation correcte et justifiez : « L'auteur (fait / pose / prend) une question fondamentale et (fait / met / tire) en lumière un problème de société. Il (rencontre / soulève / trouve) un enjeu majeur et invite le lecteur à (prendre / faire / avoir) conscience de la situation. »
La collocation correcte est « poser une question » (et non faire/prendre une question). Justification : c'est la combinaison verbe-nom figée en français.
L'expression figée est « mettre en lumière » (= hervorheben). « faire/tirer en lumière » n'existe pas.
On « soulève » un problème ou un enjeu (= aufwerfen). « rencontrer un enjeu » est un calque de l'allemand/anglais, incorrect.
La locution figée est « prendre conscience de » (= sich bewusst werden). « faire/avoir conscience » existe mais change le sens (« avoir conscience » = être conscient, état ; « prendre conscience » = devenir conscient, processus).
Ergebnis: Phrase correcte : « L'auteur pose une question fondamentale et met en lumière un problème de société. Il soulève un enjeu majeur et invite le lecteur à prendre conscience de la situation. » — quatre collocations idiomatiques correctes qui rehaussent le registre.
Typische Fehler