Prüfungsarchitektur — Aufbau, Aufgabenformate und Bewertung
Architektur der schriftlichen und mündlichen Abiturprüfung Französisch (KMK-Standards 2012, fortgeführte Fremdsprache): Aufgabenformate je Kompetenzbereich, Hilfsmittelregelung, GER-Niveaustufen B2 (gA) und B2+/C1 (eA), Bewertungsraster Schreiben sowie Selbstplanung des Lerntimings.
Operatoren:présenter · expliquer · analyser · évaluer · erklären · analysieren
grundlegendes Niveau
Im gA-Abitur Französisch reicht das Niveau B2 in allen vier Skills aus. Schwerpunkt: Sicherheit in der Reproduktion bekannter Textsorten, klare Argumentationsschritte, korrekter Gebrauch der Grundzeiten (présent, passé composé, imparfait, futur simple, conditionnel présent) und solides Themenvokabular. Mindestens drei vollständige Klausuren unter Realbedingungen.
erhöhtes Niveau
Im eA/LK-Abitur ist B2+ bzw. C1 in mindestens zwei Skills (in der Regel Leseverstehen und Schreiben) das Zielniveau. Erwartet werden: Literaturkenntnis im Detail (mindestens zwei Pflichtwerke und drei Begleitwerke des Themenkorridors), kritisch-eigenständige Argumentation in commentaire composé / discussion, sicheres Beherrschen des subjonctif und des conditionnel sowie der concordance des temps. Sechs bis acht Klausuren empfohlen, plus mündliche Generalprobe.
Klausurformat — kombinierte Aufgaben und Hilfsmittel
BasisF-Arch-1.1F-Arch-1.2Kernpunkte
- Die schriftliche Abiturprüfung Französisch dauert je nach Bundesland 240 min (gA) bis 300 min (eA/LK). Sie kombiniert in der Regel drei Aufgabenblöcke: Leseverstehen oder Hör-/Hörsehverstehen, Schreiben (composition / commentaire) und Sprachmittlung DE→FR.
- Niveaustufen nach GER: gA = B2 in allen vier Skills; eA = B2+ bis C1 in mindestens zwei Skills (typischerweise Reading + Writing).
- Hilfsmittel: einsprachiges Wörterbuch FR (Le Robert micro, Larousse) ist in allen Bundesländern für den Schreibteil zugelassen; zweisprachiges Wörterbuch FR-DE / DE-FR landesabhängig (BW ja, BY nein, NRW ja). Bei der Sprachmittlung ist das einsprachige FR-Wörterbuch nicht ausreichend — zweisprachiges erforderlich, wo erlaubt.
- Textgrundlage: meist ein literarischer Text (Auszug aus Romankapitel, Theaterszene, Gedicht) und/oder ein Sachtext (Artikel, Essay, Interview, blog post) im Umfang von 400-900 Wörtern; Hörverstehen 4-8 min Audiomaterial mit zwei Durchgängen.
- Im Schreibteil sind zwei oder drei Teilaufgaben üblich: 1) compréhension écrite (Verstehensfragen), 2) analyse / commentaire littéraire ou de presse, 3) prise de position personnelle ou commentaire dirigé. Wortzahl je nach Land 200-400 Wörter.
- Sprachmittlung DE→FR: ein deutscher Ausgangstext (Zeitungsartikel, Studieninfo, Reisebericht) wird für einen frankophonen Adressaten in Französisch zusammengefasst — kein wörtliches Übersetzen, sondern adressatengerechte sinngemäße Übertragung von 150-250 Wörtern.
- Reihenfolge am Prüfungstag wird zentral vorgegeben; in der Regel zuerst Hörverstehen (Audioabhängigkeit), dann freie Bearbeitung der übrigen Aufgaben in eigener Zeitplanung.
- Bestehensgrenze: 05/15 Punkten je Aufgabenblock; Gesamtnote über gewichtete Mittelwerte; bei Abiturprüfung gehen schriftliche und mündliche Leistungen gemäß OAVO (Oberstufenverordnung) des jeweiligen Bundeslandes in das Endergebnis ein.
CEFR-SKALA A1 BIS C2 MIT ABITUR-ZIELNIVEAU FRANZÖSISCH
Welche drei Beschriftungen in "CEFR-Skala A1 bis C2 mit Abitur-Zielniveau Französisch" sind prüfungsrelevant?
Folgeaufgabe: Skizziere dasselbe Schema ohne Beschriftungen und ergänze sie aus dem Gedächtnis.
Musterlösung
Zeitplan für eine 300-min-eA-Klausur
Établissez un emploi du temps précis pour une épreuve écrite de 300 minutes (LK Französisch eA). Le sujet contient : un texte littéraire de 700 mots avec commentaire composé, un sachtexte avec discussion (250 mots), une médiation DE→FR (200 mots).
- Étape 1 — Lecture initiale (20 min)
Lire l'ensemble du sujet et des consignes (10 min), puis le texte littéraire en entier (10 min). Souligner figures de style, champs lexicaux, structures syntaxiques marquantes.
- Étape 2 — Plan du commentaire (15 min)
Identifier 2-3 axes d'analyse, formuler une problématique, structurer introduction-développement-conclusion sur brouillon. C'est ici que se joue la cohérence — pas pendant la rédaction.
- Étape 3 — Rédaction du commentaire (90 min)
Écrire le commentaire composé (350-400 mots) directement au propre. Vérifier après chaque paragraphe que la phrase d'attaque (topic sentence) est claire et reliée à la problématique.
- Étape 4 — Discussion du sachtexte (60 min)
10 min lecture + plan, 45 min rédaction (250 mots), 5 min relecture. Construire deux arguments + un contre-argument + conclusion.
- Étape 5 — Médiation DE→FR (70 min)
Lire le texte source allemand 2 fois (10 min), faire un plan en mots-clés (10 min), rédiger 200 mots de médiation (40 min), relire (10 min). Adapter le registre au destinataire désigné.
- Étape 6 — Relecture finale (45 min)
Vérifier en 3 passes : 1) accords sujet-verbe et participe (15 min), 2) concordance des temps (15 min), 3) orthographe et ponctuation (15 min). Objectif : éliminer 5-10 erreurs visibles.
Ergebnis: Plan total : 300 min répartis en lecture (20) + commentaire (105) + discussion (60) + médiation (70) + relecture (45). Chaque bloc se termine avant que le suivant ne commence ; pas de débordement.
Musterlösung
Selbstdiagnose nach Probeklausur
Vous venez de rendre une simulation de bac (gA, 240 min, 200/15 points). Vous avez obtenu : compréhension orale 10/15, compréhension écrite 8/15, expression écrite 6/15, médiation 4/15. Analysez vos forces et faiblesses et établissez un plan d'amélioration sur 8 semaines.
- Étape 1 — Diagnostiquer les écarts
Les compétences réceptives (CO+CE) sont à 60% du barème — niveau B1+/B2 atteint. Les compétences productives (EE+médiation) à 33% — niveau B1 seulement. L'écart est typique d'un apprenant qui « comprend mais ne produit pas ».
- Étape 2 — Identifier la cause racine
En EE : pauvreté du lexique abstrait (manque de connecteurs argumentatifs, de verbes d'opinion variés) et incertitude sur le subjonctif. En médiation : tendance à traduire littéralement plutôt qu'à adapter au destinataire.
- Étape 3 — Plan en 8 semaines
Semaines 1-2 : 30 fiches de connecteurs (cause, conséquence, opposition, concession, hypothèse). Semaines 3-4 : 12 mini-rédactions de 150 mots avec correction par enseignant·e. Semaines 5-6 : 6 médiations chronométrées avec autoanalyse des écarts au texte source. Semaines 7-8 : 3 examens blancs complets sous conditions réelles.
- Étape 4 — Indicateurs de progrès
Mesurer chaque semaine : nombre de connecteurs différents utilisés, taux d'erreurs grammaticales (sur 100 mots), respect du nombre de mots imposé. Objectif final : passer EE à 10/15 et médiation à 8/15.
Ergebnis: Plan structuré avec étapes hebdomadaires, indicateurs mesurables et objectifs chiffrés. La diagnose montre que c'est la production écrite qu'il faut prioriser, non la grammaire générale.
Typische Fehler
- Hörverstehen-Aufgaben werden in vollständigen Sätzen statt in Stichworten beantwortet; das kostet Zeit, ohne Inhaltspunkte zu bringen.
- Schreibaufgabe wird mit Inhaltsangabe ohne kritische Position bearbeitet — Operator „commenter" oder „discuter" wird ignoriert.
- Sprachmittlung wird als Übersetzung verstanden — Wort-für-Wort-Verfahren statt sinngemäßer Übertragung mit Erklärung kulturspezifischer Begriffe.
- Wörterbuch wird zu spät benutzt: 30-40 min für Lookup verbraucht, statt nur die zwei oder drei wirklich kritischen Begriffe nachzuschlagen.
- Korrekturschritt wird ausgelassen; gerade Konjugationsfehler (Verwechslung passé composé / passé simple, Akkord des participes) und genus/nombre-Fehler werden so nicht erkannt.
Übungsaufgabe
Présentez la structure d'une épreuve écrite de baccalauréat allemand en français LV1 (niveau B2). Indiquez : durée, blocs de tâches, niveau CECR visé, aides autorisées et la durée optimale à consacrer à chacun des blocs (compréhension écrite / orale, expression écrite, médiation). Justifiez votre répartition du temps en deux phrases.
LK-Vertiefung
eA-Vertiefung: Vergleichen Sie die Aufgabenformate des deutschen LK-Abiturs (BW / BY / NRW im Vergleich) mit dem französischen Baccalauréat (épreuve anticipée de français + EAF orale, dann philosophie-Klausur). Identifizieren Sie zwei strukturelle Unterschiede in Bezug auf commentaire composé und dissertation und beurteilen Sie, welche der beiden Traditionen die Texanalysekompetenz strenger prüft.
CEFR B2 / C1 — Deskriptoren und Selbsteinschätzung
StandardF-CEFR-B2.COF-CEFR-B2.CEF-CEFR-B2.EEF-CEFR-B2.EOKernpunkte
- B2 Compréhension orale (CO) : peut suivre l'essentiel d'une conférence, d'un journal télévisé, d'un débat ou d'un podcast en français standard, à condition que le sujet soit relativement familier.
- B2 Compréhension écrite (CE) : comprend des articles de presse argumentatifs (Le Monde, Libération), des extraits littéraires contemporains, des essais à teneur sociétale. Peut distinguer thèse / arguments / exemples.
- B2 Expression écrite (EE) : peut écrire un texte clair et détaillé (commentaire, opinion, lettre formelle, courriel professionnel, article) en mobilisant des connecteurs variés.
- B2 Expression orale (EO) : peut présenter un sujet de manière structurée pendant 8-10 min, défendre une position, interagir avec un interlocuteur natif sans tension excessive.
- C1 (Erweiterung eA) : précision lexicale (le mot juste, pas l'à-peu-près), variation stylistique (registre soutenu maîtrisé, subjonctif passé, hypothèses complexes), capacité à nuancer et à hedger ses propos.
- CEFR est skill-spezifisch : Schüler*innen können in CE auf C1, in EO auf B2 sein — die Mindestschwelle der Abiturprüfung ist in jedem Skill B2 (gA) bzw. B2+ (eA).
- Selbsteinschätzung lohnt sich pro Skill mit der Self-Assessment-Grid (Council of Europe, Companion Volume 2020) — danach gezielt das schwächste Skill priorisieren.
CEFR-SKALA A1 BIS C2 MIT ABITUR-ZIELNIVEAU FRANZÖSISCH
Welche drei Beschriftungen in "CEFR-Skala A1 bis C2 mit Abitur-Zielniveau Französisch" sind prüfungsrelevant?
Folgeaufgabe: Skizziere dasselbe Schema ohne Beschriftungen und ergänze sie aus dem Gedächtnis.
Typische Fehler
- B2 wird mit „Schulwissen genügt" verwechselt — tatsächlich entspricht B2 dem unteren fließenden Niveau und verlangt Hörverstehen bei normaler Sprechgeschwindigkeit.
- C1-Marker werden ohne Sinn eingestreut („Il semblerait que..." vor jeder Banalität) und wirken dadurch unnatürlich.
- Idiome werden direkt aus dem Deutschen übersetzt („Es kommt auf dich an" → „Cela vient sur toi" statt « cela dépend de toi »).
- CE wird mit Vokabel-Lookup verwechselt — in der Prüfung steht zumindest beim Hörverstehen kein Wörterbuch zur Verfügung.
- Aussprache wird unterschätzt; der typisch deutsche Akzent auf der Stammbetonung statt der französischen finalen Betonung kostet beim mündlichen Examen Punkte in der Pronunciation.
Übungsaufgabe
Évaluez votre niveau pour chacun des quatre skills (CO, CE, EE, EO) sur la grille d'auto-évaluation CECR (Companion Volume 2020). Donnez pour chaque skill un comportement observable que vous ne maîtrisez pas encore au niveau B2 et planifiez une tâche d'entraînement concrète pour combler l'écart (par exemple « je ne suis pas encore les débats à France Culture en intégralité — je vais écouter un épisode par semaine en prenant des notes »).
Bewertungsraster — Sprachliche und inhaltliche Leistung
StandardF-Arch-Raster-1.1F-EE-Raster-1.1Kernpunkte
- Schreibaufgaben werden im Verhältnis ca. 60% sprachliche Leistung / 40% inhaltliche Leistung bewertet (KMK-Bildungsstandards 2012; Bundesland-spezifische Feinabstufung).
- Sprachliche Leistung gliedert sich in drei Unterkategorien: 1) Spektrum (Wortschatz + Strukturen), 2) Sprachrichtigkeit (Grammatik, Lexik, Orthografie, Interpunktion), 3) Kohärenz/Kohäsion (Verknüpfung, Register, Stil).
- Inhaltliche Leistung gliedert sich in vier Unterkategorien: 1) Aufgabenerfüllung (alle Teilaufgaben behandelt), 2) Argumentation/Strukturierung, 3) Textsortenspezifik (commentaire composé ≠ discussion ≠ médiation), 4) eigenständiges Urteil (eA).
- Spektrum prüft Wortschatzreichtum, Variation der Strukturen, idiomatische Wendungen, Register-Adäquatheit. C1-Niveau zeigt sich in subjonctif imparfait (selten), conditionnel passé, inversion stylistique.
- Sprachrichtigkeit prüft systematische Fehler (genus, nombre, accords du participe passé, choix entre passé composé/imparfait) härter als gelegentliche Patzer.
- Kohärenz prüft Topic Sentences, connecteurs logiques, paragraphes équilibrés, transition entre Absätzen — nicht nur Wörter wie „cependant", sondern auch ihre Funktion.
- Inhaltliche Aufgabenerfüllung wird oft an einer Checkliste der erwarteten Teilelemente gemessen: hat der/die Prüfling alle Bullet-Points der Aufgabe abgehakt?
- Jeder Bullet-Point der Aufgabe kostet bei Auslassung mindestens 1-2 von 15 Punkten — peinliches Abhaken im Aufgabenheft erforderlich.
COMMENTAIRE COMPOSÉ — AUFBAU IN VIER SCHRITTEN
Welche drei Beschriftungen in "Commentaire composé — Aufbau in vier Schritten" sind prüfungsrelevant?
Folgeaufgabe: Skizziere dasselbe Schema ohne Beschriftungen und ergänze sie aus dem Gedächtnis.
Musterlösung
Bewertungsraster auf einen Beispielparagraphen anwenden
Évaluez le paragraphe suivant (introduction d'un commentaire sur Camus, L'Étranger) selon les sept sous-critères : « Dans son roman, Camus présente un homme. Cet homme s'appelle Meursault. Il vit en Algérie. Sa mère est morte. Il ne pleure pas. C'est étrange. »
- Spektrum
Vocabulaire pauvre (« étrange » sans nuance), pas de connecteurs, pas de subjonctif ni de conditionnel. Estimation : 1/5.
- Sprachrichtigkeit
Phrases correctes mais télégraphiques. Aucune erreur visible. Estimation : 4/5.
- Kohärenz
Pas de topic sentence, pas de problématique, pas de plan annoncé. Estimation : 1/5.
- Aufgabenerfüllung
L'auteur du commentaire identifie le narrateur et le thème de la mort, mais ne mentionne ni l'incipit, ni le contexte (Camus, philosophie de l'absurde, 1942), ni la problématique. Estimation : 2/5.
- Argumentation
Aucune argumentation : énumération de faits. Estimation : 1/5.
- Textsortenspezifik
Ce texte ressemble à un résumé scolaire, non à une introduction de commentaire composé. Estimation : 1/5.
- Verbesserung
Réécriture-cible : « L'incipit de L'Étranger (1942), roman emblématique de la philosophie de l'absurde, met en scène un narrateur déroutant : Meursault, jeune employé pied-noir, apprend la mort de sa mère sans manifester d'émotion. Camus, par cette indifférence troublante, interroge le lecteur sur la nature du sentiment et la place de l'homme dans un monde qui paraît vide de sens. Comment cet incipit installe-t-il, par le style et la voix narrative, la thèse philosophique de l'absurde ? » — voilà 80 mots qui font passer chaque critère de 1-2/5 à 4/5.
Ergebnis: Score initial : 11/30. Score après réécriture : 25/30. La différence tient à la contextualisation, à la problématique et au lexique précis.
Typische Fehler
- Aufgabenteile werden zu Themen gemacht („sur la pollution"), statt sie als konkrete Aufträge zu beantworten („quelles sont les deux solutions proposées par l'auteur ?").
- Connecteurs werden gestapelt („en outre, de plus, par ailleurs"), wirken dekorativ und kosten Aufbau-Punkte.
- Idiome werden falsch verwendet („Il pleut des chiens et des chats"); das senkt Sprachgebrauch und Sprachrichtigkeit zugleich.
- Tempus wird inkonsistent gewählt (Präsens für Bericht über Romanhandlung, dann plötzlich passé simple) — typischer Sprachrichtigkeitsverlust.
- Wortzahl wird überschritten, weil Floskeln und Wiederholungen den Text aufblasen — Inhalt und Aufbau leiden.
Übungsaufgabe
Lisez la consigne suivante : « Rédigez un commentaire de 300 mots sur l'extrait du roman de Camus L'Étranger (incipit, chapitre 1). Analysez le narrateur et son rapport au monde. » Puis évaluez sur une échelle 0-5 vos chances dans chacun des sept sous-critères (Spektrum, Sprachrichtigkeit, Kohärenz, Aufgabenerfüllung, Argumentation, Textsortenspezifik, eigenständiges Urteil). Identifiez les deux sous-critères les plus faibles et formulez une amélioration concrète pour chacun.
Lernstrategie — Vom Halbjahr Q1 bis zur Klausur
BasisF-LL-1.1Kernpunkte
- Lernzeitraum bis zum Abitur typischerweise 18-24 Monate (Eingangsphase Q1 bis Schreibklausur Q4 / Abitur).
- Drei-Phasen-Plan: Phase 1 (Q1-Q2) Aufbau, Phase 2 (Q3) Vertiefung und Anwendung, Phase 3 (Q4) Klausur-Training und Überarbeitung.
- Phase 1: solide Grundlagen — alle Tempora und Modi konjugieren, mindestens 2 000 lemmatisierte Vokabeln, fünf bis sechs themenbezogene Wortfelder (relations interpersonnelles, écologie, médias, identité, engagement, mondialisation).
- Phase 2: themenkorridorspezifische Lektüre — pro Themenfeld ein Roman/Theatertext und ein Film; zwei kleinere Sachtexte pro Woche analysieren.
- Phase 3: wöchentliche Probeklausuren unter Zeitdruck; mindestens drei vollständige Klausuren in den letzten zwei Monaten; mündliche Generalprobe mit Partnerin oder Tutorin.
- Lernzeitbudget realistisch: 6-8 Stunden / Woche Französisch für gA, 10-12 Stunden / Woche für eA — über die gesamte Oberstufe verteilt.
- Spaced repetition für Vokabeln (Anki, Quizlet) und für Konjugationen; mindestens 15 min / Tag, sieben Tage / Woche.
- Authentic input täglich: Podcast (10 min), Artikel (1 pro Tag), Vidéo (1 pro Woche) — auf Niveau B1/B2 in Phase 1, B2/C1 in Phase 2-3.
Typische Fehler
- Pauken in der Woche vor der Klausur — Sprachlernen ist kumulativ, eine Woche genügt nicht für vier Skills.
- Übermäßiges Vokabellernen ohne Anwendung in Sätzen — Vokabeln bleiben passiv und treten in Klausuren nicht ab.
- Grammatikbuch durcharbeiten ohne Anwendung — Grammatik wird nur durch Schreiben + Korrektur internalisiert.
- Keine mündliche Übung trotz mündlicher Prüfung — viele Schüler*innen bereiten sich nur schriftlich vor.
- Filme nur mit deutschen Untertiteln ansehen — verhindert echtes Hörverstehen.
Übungsaufgabe
Établissez votre plan d'apprentissage personnel pour les 12 prochains mois en français. Indiquez : votre niveau actuel par skill (CO/CE/EE/EO), votre objectif final (B2 ou B2+/C1), trois activités hebdomadaires concrètes, un test mensuel d'évaluation, et trois ressources authentiques que vous utiliserez (un podcast, un journal, une série). Justifiez vos choix en 5 phrases.
Hilfsmittel, Wörterbücher und authentische Quellen
BasisF-LL-2.1Kernpunkte
- Einsprachige Wörterbücher Französisch: Le Robert (besonders Le Robert micro für Klausur), Larousse, TLFi (Trésor de la langue française informatisé, online — nur zu Hause).
- Zweisprachige Wörterbücher FR-DE / DE-FR: Pons online und Print, Larousse Compact bilingue, LEO (online — nur Recherche zu Hause). In der Klausur sind nur Print-Versionen zugelassen.
- Konjugationswerkzeuge: Bescherelle (Print, klassisch), Le Conjugueur (online, sehr ausführlich), Verbix. Lernziel: Konjugationen ohne Nachschlagewerk reproduzieren können.
- Authentische Lesequellen (B1-B2): Le Monde diplomatique (politisch), Libération (kulturkritisch), Le Figaro (konservativ), Le Point, L'Obs. Online frei zugängliche Artikel.
- Authentische Hörquellen: RFI (Radio France Internationale) — „Journal en français facile" (B1+, 10 min/Tag), France Inter, France Culture (B2/C1), TV5 Monde (mit Untertiteln einstellbar).
- Literarische Quellen gemeinfrei: Gallica (BnF), Wikisource — sämtliche französische Klassiker bis ca. 1928.
- Sprachlernplattformen: Apprendre.tv5monde.com (kostenlos, alle Niveaustufen mit Übungen), Lawless French, Frantastique.
- YouTube/Podcasts: „InnerFrench" (B1-B2), „Français avec Pierre", „One Thing in a French Day", „France Culture — Les Pieds sur Terre".
Typische Fehler
- Im Klausur einen Google-Translate-Reflex anwenden, statt ein einsprachiges Wörterbuch zu konsultieren — Wort-zu-Wort-Verfahren produziert oft Falschfreundes wie « actuellement » (gegenwärtig, nicht „aktuell" im Sinne von „wichtig").
- Nur deutsche Übersetzungen lernen ohne Beispielsätze — Wörter wirken im Sprachgebrauch unnatürlich.
- Falschfreunde nicht systematisch lernen: actuel/actuell ≠ aktuell, formidable ≠ furchtbar (= toll), demander ≠ verlangen (= bitten/fragen), introduire ≠ introduzieren (= einführen/einleiten).
- Sprachlernapps werden überschätzt — sie ersetzen kein echtes Lesen/Hören authentischer Quellen.
- Wörterbücher werden in der Klausur überstrapaziert (30 Lookups in 60 min) — Zeitverlust statt Hilfe.
Übungsaufgabe
Établissez votre boîte à outils personnelle pour le bac de français. Indiquez : 2 dictionnaires que vous utiliserez (1 unilingue, 1 bilingue), 2 sources d'écoute hebdomadaires (1 niveau B1, 1 niveau B2/C1), 3 sources de lecture (1 presse, 1 littérature, 1 essai), 1 plateforme d'exercices grammaticaux. Pour chaque outil, justifiez votre choix en une phrase.
Typische Themenkombinationen in vergangenen Abituren
StandardF-Arch-3.1Kernpunkte
- Themen-Recurrenz im Abitur Französisch der letzten 10 Jahre (BW, BY, NRW, NI): am häufigsten relations franco-allemandes (jedes Jahr in mindestens einem Bundesland), gefolgt von vivre en société multiculturelle und l'engagement.
- Literarische Korpora im LK BW 2024-2026: La Vague (Jean-Paul Salomé, Film), Le Petit Prince (Saint-Exupéry, Roman), Stupeur et tremblements (Amélie Nothomb, Roman), No et moi (Delphine de Vigan, Roman).
- Literarische Korpora im LK BY 2024-2026 (Schwerpunkt eA): L'Étranger (Camus), Antigone (Anouilh), Bonjour tristesse (Sagan), Les Mains sales (Sartre) — wechselnd je Abiturjahrgang.
- Filme typisch im Bac: La Haine (Kassovitz 1995), Welcome (Lioret 2009), Intouchables (Toledano/Nakache 2011), Polisse (Maïwenn 2011), Les Choristes (Barratier 2004).
- Sachtexte typisch: presseartikel zu gilets jaunes, laïcité, immigration, climat, brexit, Macron-Präsidentschaft, Sport (équipe de France de football, mondialisation), gender-Fragen (parité, MeToo en France).
- Hörverstehen meist Radioauszüge: France Inter, RFI, France Culture; selten Filmdialoge.
- Sprachmittlung DE→FR typische Textsorten: deutscher Presseartikel über Bildung/Jugend/Klima/Wahlen, Auszug aus Bundeszentrale-Material, Studienreise-Information.
Typische Fehler
- Annahme, dass bestimmte Themen „nicht mehr drankommen", weil sie letztes Jahr Prüfungsthema waren — Wiederholungen kommen häufig vor.
- Pflichtwerke nur über Sekundärliteratur statt Primärtext kennen — Plagiatsgefahr und mangelnde Detailkenntnis.
- Nur das Pflichtwerk lernen, nicht aber thematische Begleitwerke — fehlende Vergleichsfähigkeit in der Klausur.
- Aktuelle Ereignisse seit dem letzten Lehrplanjahr nicht in den Lernkanon aufnehmen — Prüfung kann auf Tagesaktualität abheben.
- Themenpräsentationen für die mündliche Prüfung nur als Monologe vorbereiten — auf Folgefragen ist man dann nicht vorbereitet.
Übungsaufgabe
Choisissez un thème récurrent au bac de français LV1 (par exemple : « les relations franco-allemandes » ou « vivre dans une société multiculturelle »). Énumérez : 2 œuvres littéraires associables, 1 film, 3 articles de presse récents (avec dates et sources), 5 mots-clés lexicaux et 3 problématiques possibles pour une question d'examen. Justifiez en 3 phrases pourquoi ce thème reste pertinent.
LK-Vertiefung
eA-Vertiefung: Recherchieren Sie über die staatlichen Bildungsserver (ISB Bayern, Standardsicherung NRW, IQB-Aufgabenpool) die Originalprüfungen der letzten 5 Jahre für den LK Französisch. Identifizieren Sie ein wiederkehrendes Aufgabenformat (z.B. „Caractérisez le personnage X et discutez si... ") und analysieren Sie, wie sich Operatoren und Themenrahmen im Zeitverlauf verändert haben.
Quellen: Standardsicherung NRW — Aufgabenbeispiele Französisch (MSB NRW) · ISB Bayern — Abiturprüfung Französisch (ISB Bayern) · IQB Aufgabenpool Französisch (IQB)