Loading
Loading
Las estrategias son el «motor invisible» de la competencia comunicativa: los procedimientos conscientes con los que el aprendiz planifica, ejecuta, controla y repara la comprensión y la producción de textos orales, escritos y multimodales. Pertenecen al Bloque A (Comunicación) del currículo de Segunda Lengua Extranjera (RD 243/2022) y sostienen las competencias específicas CE1 (comprender e interpretar) y CE2 (producir textos originales), inspiradas en el enfoque orientado a la acción del MCER. En la Selectividad (PAU) no se examinan como teoría abstracta, sino que se evalúan «en acción» en las tareas de comprensión lectora, de mediación y de expresión escrita del examen.
4seccionesca. 19min de lectura3competenciasNivelBásico 1 · Estándar 2 · Profundización 1Revisado · 06/2026
nivel básico
Como materia común de comunicación, lo exigible es aplicar las estrategias básicas de comprensión (anticipar, inferir, comprobar) y de producción (planificar, redactar, revisar) para resolver las tareas tipo de la PAU con claridad y corrección.
nivel avanzado
Como materia de modalidad, se espera un dominio autónomo y sistemático: combinar estrategias de forma flexible, autoevaluar y autorreparar el propio texto, y transferir recursos del repertorio plurilingüe para superar limitaciones de nivel.
Lesetiefe: En profundidad
Schriftgröße: Standard
El ciclo estratégico de cuatro fases
Tarea tipo PAU: «Escribe un correo electrónico (100-120 palabras) a un amigo recomendándole una película». Describe cómo aplicarías las cuatro fases del ciclo estratégico.
Identifico el género (correo informal), el destinatario (un amigo, registro cercano) y el propósito (recomendar). Anoto tres ideas: saludo, qué película y por qué, despedida con propuesta de verla juntos.
Redacto el borrador siguiendo el plan. Cuando me falta una palabra precisa (por ejemplo, «conmovedora»), aplico compensación: la sustituyo por «muy emocionante», que sí domino.
Mientras escribo, vigilo la extensión (no pasarme de 120 palabras), el registro (tú/informal coherente) y que cada frase aporte algo nuevo al propósito de recomendar.
Al terminar releo: corrijo una concordancia («la película es buenos» a «la película es buena»), añado un conector («además») para mejorar la cohesión y verifico la ortografía y los saludos del género.
Resultado: El correo final está estructurado (apertura, cuerpo, cierre), es adecuado al destinatario y está revisado: las cuatro fases han convertido un borrador improvisado en un texto comunicativamente eficaz que cumple los criterios de la PAU.
Errores frecuentes
Repaso activo
Antes de redactar un texto de opinión de 120 palabras en la lengua extranjera, elabora por escrito un plan estratégico breve: (1) objetivo y destinatario, (2) tres ideas en orden, (3) dos conectores que usarás y (4) dos aspectos que comprobarás en la revisión final. Después escribe el texto siguiendo tu plan.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
El embudo de la comprensión: del sentido global al detalle
Tarea tipo PAU: en el texto aparece la frase (traducida) «El restaurante estaba abarrotado: no quedaba ni una mesa libre y la gente esperaba de pie». Sin diccionario, deduce el significado de abarrotado y justifica tu respuesta.
Las dos pistas son explícitas: «no quedaba ni una mesa libre» y «la gente esperaba de pie». Ambas apuntan a una idea de exceso de gente.
Si no hay mesas y la gente espera de pie, la palabra debe significar «muy lleno / repleto de gente». Esa es la hipótesis de inferencia.
Sustituyo abarrotado por «muy lleno» en la frase: «El restaurante estaba muy lleno: no quedaba ni una mesa libre». La frase tiene pleno sentido, así que la hipótesis se confirma.
Justifico la respuesta citando la evidencia textual: el significado «repleto / muy lleno» se deduce porque el propio texto explica que no había mesas y la gente esperaba de pie.
Resultado: Abarrotado significa «completamente lleno (de gente)». La respuesta es correcta porque se ha inferido del contexto y se ha comprobado por sustitución, citando la evidencia del texto, que es justo lo que la PAU valora.
Errores frecuentes
Repaso activo
Toma un artículo breve de prensa en la lengua extranjera. Antes de leerlo, escribe tu hipótesis sobre el contenido a partir solo del título y las imágenes. Léelo en dos pasadas: la primera de «skimming» para captar la idea global; la segunda subrayando las pistas que confirman o refutan tu hipótesis inicial. Anota dos palabras desconocidas cuyo significado hayas inferido por el contexto y verifícalas después en el diccionario.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Currículo de Bachillerato (LOMLOE) — materias y saberes básicos (Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob)
Estrategias de compensación ante una laguna léxica
Tarea tipo PAU: en una expresión escrita necesitas decir «paraguas», pero no recuerdas la palabra en la lengua extranjera. Resuelve la situación sin dejar la frase incompleta, explicando la estrategia.
Identifico que me falta el término exacto «paraguas» y que no debo bloquearme: aplicaré compensación en vez de dejar un hueco.
Descarto el calco de la L1 (riesgo de error) y opto por la paráfrasis con vocabulario que sí domino: describir el objeto por su función.
Escribo: «el objeto que se usa para protegerse de la lluvia». Es una definición clara, gramaticalmente correcta y comprensible para el lector.
Inserto la paráfrasis en la oración: «Como empezó a llover, cogí el objeto que se usa para protegerse de la lluvia y salí», manteniendo la comunicación fluida.
Resultado: La frase queda completa, correcta y comprensible. La compensación por paráfrasis ha evitado el bloqueo y un posible error de calco, demostrando justamente la estrategia de producción que la PAU valora cuando falla el léxico.
Errores frecuentes
Repaso activo
Elige cinco palabras de tu lengua materna que no sepas decir en la lengua extranjera. Para cada una, escribe una definición o paráfrasis con vocabulario que sí domines (estrategia de compensación). Por ejemplo, para «bibliotecario»: «la persona que trabaja en el lugar donde se prestan libros». Después, redacta un párrafo breve usando al menos dos de esas paráfrasis de forma natural.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Criterios para evaluar la fiabilidad de una fuente
Tarea tipo PAU: tienes que traducir a la lengua extranjera la frase «El banco está cerrado los domingos». El diccionario bilingüe te da dos acepciones para «banco»: (1) entidad financiera y (2) asiento alargado. ¿Cuál eliges y por qué?
El diccionario ofrece dos acepciones muy distintas de «banco»; elegir mal cambia por completo el sentido de la frase.
La frase dice que «está cerrado los domingos»: la idea de horario de apertura y cierre solo encaja con un establecimiento, no con un asiento del parque.
Elijo la acepción (1), «entidad financiera», porque es la única coherente con «está cerrado los domingos».
Verifico la palabra elegida en una frase de ejemplo del propio diccionario para confirmar que se usa con horarios y servicios, lo que valida la elección.
Resultado: Se traduce «banco» por la acepción de entidad financiera. La estrategia clave ha sido no quedarse con la primera acepción, sino usar el contexto para resolver la polisemia y comprobar la elección, evitando el error de selección léxica más típico.
Errores frecuentes
Repaso activo
Busca información sobre una fiesta tradicional de un país donde se habla la lengua extranjera utilizando dos fuentes distintas. Evalúa cada fuente respondiendo a cuatro preguntas: ¿quién la firma?, ¿de qué fecha es?, ¿cuál es su propósito? y ¿coincide con la otra fuente? Después redacta un párrafo de cinco líneas con la información, reformulada con tus propias palabras, y añade al final la referencia de las dos fuentes utilizadas.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Referencias y fuentes
Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE)
Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob