Loading
Loading
Este tema constituye el corazón práctico del Bloque I (Traducción) de Latín II: cómo convertir el análisis morfosintáctico en una versión española justificada. Reúne el método de trabajo ante un texto, las estrategias para formular y comprobar expectativas, el uso eficiente del diccionario, la retroversión y la autoevaluación. Es el contenido más rentable de cara a la PAU, porque la traducción comentada de un fragmento latino es la tarea central de la prueba.
4seccionesca. 16min de lectura3competenciasNivelBásico 1 · Estándar 2 · Profundización 1Revisado · 06/2026
nivel básico
Latín II es materia de modalidad: el método (analizar antes de traducir) es exigible a todo el alumnado que cursa la materia, igual que el manejo básico del diccionario.
nivel avanzado
La profundización propia de la modalidad llega con la retroversión, el comentario de recursos estilísticos en textos bilingües y la justificación metalingüística rigurosa de cada decisión de traducción.
Lesetiefe: En profundidad
Schriftgröße: Standard
El proceso de traducción en cuatro fases
Analiza morfosintácticamente y traduce: «Caesar legiones in hiberna duxit».
«duxit» es 3.ª persona del singular del pretérito perfecto de indicativo de «duco, -ere» (condujo, llevó). Verbo transitivo: anuncia que habrá un complemento directo en acusativo.
«Caesar» está en nominativo singular y concuerda en número con «duxit» (singular). Es el sujeto.
«legiones» es acusativo plural de «legio, -onis» (3.ª declinación), sin preposición: funciona como complemento directo del verbo transitivo «duxit».
«in hiberna» es la preposición «in» + acusativo plural neutro de «hiberna, -orum» (los cuarteles de invierno). Con verbo de movimiento, «in» + acusativo expresa dirección: complemento circunstancial de lugar a dónde.
Reordenamos: sujeto + verbo + complementos. La libertad del orden latino se sustituye por el orden habitual castellano.
Resultado: «César condujo las legiones a los cuarteles de invierno.» (Sujeto: Caesar; verbo: duxit; CD: legiones; CC de lugar: in hiberna.)
Errores frecuentes
Repaso activo
Sobre la oración «Romani magnam victoriam hostibus nuntiaverunt», realiza el análisis morfosintáctico completo (localiza el verbo, asigna el caso y la función de cada palabra y comprueba la concordancia) y solo después propón una traducción al español justificándola.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Lista de comprobación: errores frecuentes y técnica para evitarlos
En «Magna cura agricolae terram colunt», explica por qué «cura» NO es el sujeto y traduce.
«cura» (1.ª declinación) puede ser nominativo singular (-a) o ablativo singular (-a, larga). El análisis morfológico aislado no decide; hay que mirar el contexto.
«colunt» es 3.ª persona del PLURAL de presente de «colo, -ere» (cultivar). El sujeto debe ser plural, así que «cura» (singular) no puede serlo.
«agricolae» es nominativo plural de «agricola, -ae» (masculino de la 1.ª declinación) y concuerda en plural con «colunt». Es el sujeto.
Si «cura» no es sujeto, es ablativo; «magna» (ablativo singular femenino) concuerda con él. «Magna cura» es un complemento circunstancial de modo: «con gran cuidado».
«terram» es acusativo singular: complemento directo de «colunt».
Resultado: «Los agricultores cultivan la tierra con gran cuidado.» La concordancia de número con el verbo plural «colunt» descarta «cura» como sujeto y la fija como ablativo de modo.
Errores frecuentes
Repaso activo
Lee el inicio «Hostes, ubi de Caesaris adventu certiores facti sunt, legatos ad eum miserunt» y, antes de traducir, escribe tres expectativas que el campo léxico militar te permite formular; después traduce y comprueba si se cumplían.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Currículo de Bachillerato (LOMLOE) — materias y saberes básicos (Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob)
Uso eficiente del diccionario: de la forma del texto al lema
Indica el lema con el que buscarías «militibus», «vicit» y «pulcherrimam», y qué te dice cada entrada.
Análisis: dativo o ablativo plural de la 3.ª declinación. Lema: «miles, militis» (m.), soldado. El genitivo «militis» confirma el tema en consonante de la 3.ª declinación.
Análisis: 3.ª persona del singular del pretérito perfecto. La raíz de perfecto es «vic-». Lema (enunciado): «vinco, -ere, vici, victum» (vencer). El perfecto «vici» justifica «vicit» = «venció».
Análisis: acusativo singular femenino de un superlativo. Lema del positivo: «pulcher, pulchra, pulchrum» (hermoso). «pulcherrimam» = «(la) más hermosa / hermosísima».
En los tres casos, sin reducir a lema (nominativo/genitivo del sustantivo, enunciado del verbo, positivo del adjetivo) no habríamos encontrado la entrada.
Resultado: Lemas de consulta: «miles, militis» (CC dat./abl. pl.); «vinco, -ere, vici, victum» (perfecto «venció»); «pulcher, -chra, -chrum» (superlativo «hermosísima»). El paso clave es analizar antes de buscar.
Errores frecuentes
Repaso activo
Para las formas «regibus», «duxit» y «altissimam», indica qué lema buscarías en el diccionario, a qué declinación o conjugación pertenece cada una y qué información de la entrada te ayudaría a traducirlas correctamente.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
El ciclo de la retroversión y la autoevaluación
Traduce al latín (retroversión): «Los romanos construyeron grandes templos», justificando el caso de cada elemento.
Sujeto: «los romanos» (plural). Verbo: «construyeron» (3.ª persona del plural, pretérito perfecto). Complemento directo: «grandes templos» (plural). El núcleo «templos» lleva el adjetivo «grandes».
Sujeto → nominativo plural. Verbo → 3.ª persona del plural del perfecto. Complemento directo → acusativo plural. El adjetivo concuerda con su sustantivo en caso, género y número.
«Romani» (nominativo pl. de «Romanus, -i»). Verbo «aedifico, -are, -avi, -atum»: perfecto, 3.ª pl. → «aedificaverunt». «templum, -i» (n., 2.ª) → acusativo pl. «templa». «magnus, -a, -um» → acusativo pl. neutro «magna».
Sujeto-verbo: «Romani» (pl.) ↔ «aedificaverunt» (3.ª pl.): correcto. Sustantivo-adjetivo: «magna templa» (ambos acusativo pl. neutro): correcto.
Resultado: «Romani magna templa aedificaverunt.» (Romani = nom. pl. sujeto; aedificaverunt = perfecto 3.ª pl.; magna templa = acus. pl. neutro, CD con su adjetivo concertado.)
Errores frecuentes
Repaso activo
Realiza la retroversión al latín de la frase «Los buenos ciudadanos defienden la patria», justificando el caso de cada palabra; después compárala con un texto bilingüe a tu alcance y señala una diferencia de orden de palabras entre el latín y el español.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 534/2024 — Prueba de Acceso a la Universidad (PAU) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Referencias y fuentes
Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE)
Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob