Loading
Loading
La sintaxis es la herramienta que convierte una colección de palabras flexionadas en un texto traducible: enseña cómo el sistema de casos asigna funciones, cómo se organiza la oración simple y cómo la oración compuesta encadena proposiciones por coordinación y por subordinación (sustantivas, adjetivas y adverbiales). Este apunte cubre además las construcciones de las formas nominales del verbo (infinitivo, participio concertado, ablativo absoluto y perífrasis con gerundio o gerundivo), que son el núcleo de casi todo texto de Selectividad. Pertenece al Bloque I.A (Unidades lingüísticas) del currículo de Latín II y es contenido plenamente evaluable en la PAU, donde el análisis sintáctico sustenta y justifica la traducción.
4seccionesca. 19min de lectura2competenciasNivelBásico 1 · Estándar 2 · Profundización 1Revisado · 06/2026
nivel básico
Como repaso transversal, todo alumno reconoce las funciones básicas de los casos y la diferencia entre oración simple y compuesta para leer comprensivamente un texto sencillo.
nivel avanzado
En la modalidad de Latín II se exige delimitar y traducir con rigor las subordinadas de todo tipo y, sobre todo, las construcciones de infinitivo, participio concertado y ablativo absoluto, justificando metalingüísticamente cada elección.
Lesetiefe: En profundidad
Schriftgröße: Standard
Correspondencia caso ↔ función sintáctica
Analiza sintácticamente y traduce: «Magister discipulīs fābulam pulchram nārrat.»
nārrat es 3.ª persona del singular del presente de indicativo de nārrō («cuenta»). Es el núcleo de la predicación; la oración es simple porque solo hay un verbo personal.
magister es nominativo singular; concuerda con nārrat (3.ª sing.). Función: sujeto. Traducción: «el maestro».
fābulam es acusativo singular. Función: complemento directo. pulchram es acusativo singular femenino y concuerda con fābulam en género, número y caso: adyacente (adjetivo). «un cuento hermoso».
discipulīs es dativo plural de discipulus. Función: complemento indirecto. «a los alumnos».
Sujeto + verbo + CD + CI: «El maestro cuenta un cuento hermoso a los alumnos.»
Resultado: El maestro (magister, nom., sujeto) cuenta (nārrat) un cuento hermoso (fābulam pulchram, ac., CD) a los alumnos (discipulīs, dat., CI).
Errores frecuentes
Repaso activo
Analiza sintácticamente y traduce: «Rōmānī fortī animō patriam ā perīculō dēfendunt.» Indica el caso y la función de cada palabra (Rōmānī, fortī animō, patriam, ā perīculō) y justifica la concordancia del verbo dēfendunt con su sujeto.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Coordinación frente a subordinación
Delimita las proposiciones y clasifica la relación: «Caesar legiōnēs in Galliam dūxit et hostēs vīcit.»
Hay dos: dūxit («condujo», pretérito perfecto de dūcō) y vīcit («venció», pretérito perfecto de vincō). Dos verbos personales = oración compuesta.
Entre las dos proposiciones aparece et, conjunción copulativa coordinante. No es un nexo subordinante, así que las proposiciones están al mismo nivel.
[Caesar legiōnēs in Galliam dūxit] et [hostēs vīcit]. La segunda comparte el sujeto Caesar (sobrentendido).
Coordinación copulativa: las dos acciones se suman, ninguna depende de la otra.
«César condujo las legiones a la Galia y venció a los enemigos.»
Resultado: Oración compuesta por coordinación copulativa (et); dos proposiciones independientes: «César condujo las legiones a la Galia y venció a los enemigos.»
Errores frecuentes
Repaso activo
Delimita las proposiciones y clasifica la relación entre ellas: «Hostēs urbem oppugnābant, sed cīvēs moenia fortiter dēfendēbant.» ¿Coordinación o subordinación? Justifica tu respuesta señalando el nexo y los verbos personales.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Currículo de Bachillerato (LOMLOE) — materias y saberes básicos (Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob)
La subordinada de relativo y su antecedente
Analiza y traduce, justificando el caso del relativo: «Puella cuius mātrem vīdī cantat.»
Principal: Puella … cantat («la niña … canta»). Subordinada de relativo: cuius mātrem vīdī. Hay dos verbos personales: cantat y vīdī.
El antecedente del relativo es Puella (femenino singular), núcleo del sujeto de la principal.
cuius concuerda con Puella en género y número: femenino singular.
cuius es genitivo singular: dentro de la subordinada complementa al nombre mātrem («cuya madre», es decir, «la madre de la cual»). Función: complemento del nombre. mātrem es acusativo, CD de vīdī.
«La niña cuya madre vi canta.»
Resultado: cuius = genitivo (CN de mātrem) por su función en la subordinada; femenino singular por su antecedente Puella. Traducción: «La niña cuya madre vi canta.»
Errores frecuentes
Repaso activo
Analiza y traduce, justificando el caso del relativo: «Liber quem mihi dedistī optimus est.» Indica el antecedente de quem y la función que cumple dentro de su proposición.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
El ablativo absoluto: estructura y traducción
Analiza y traduce: «Hostibus victīs, Caesar in Italiam rediit.»
rediit («regresó», pretérito perfecto de redeō) es el verbo personal de la principal; su sujeto es Caesar (nominativo).
Hostibus victīs es un grupo en ablativo: Hostibus (ablativo plural de hostis) + victīs (participio de perfecto pasivo de vincō, ablativo plural, concertado con Hostibus en caso, género y número).
El grupo no tiene función dentro de la oración principal (no es sujeto, ni CD, ni CI de rediit) y carece de nexo: es, por tanto, un ablativo absoluto que expresa una circunstancia.
El participio es de perfecto (anterioridad) y pasivo. Valor temporal-causal: «vencidos los enemigos» / «una vez que los enemigos fueron vencidos» / «después de vencer a los enemigos».
Ablativo absoluto + principal: «Vencidos los enemigos, César regresó a Italia.»
Resultado: Hostibus victīs = ablativo absoluto (valor temporal-causal, anterioridad, voz pasiva); traducción: «Vencidos los enemigos, César regresó a Italia.»
Errores frecuentes
Repaso activo
Analiza y traduce, identificando la construcción nominal y su valor: «Signō datō, mīlitēs impetum fēcērunt.» Explica por qué Signō datō es un ablativo absoluto y propón una traducción con subordinada temporal.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 534/2024 — Prueba de Acceso a la Universidad (PAU) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Referencias y fuentes
Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE)
Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob