Loading
Loading
Este apunte aborda el plurilingüismo en el aprendizaje del inglés: cómo el alumnado compara las lenguas de su repertorio personal, aprovecha la transferencia entre ellas y autoevalúa sus propios progresos. Pertenece al Bloque B (Plurilingüismo) del currículo de Lengua Extranjera II (BOE-A-2022-5521) y desarrolla la competencia específica CE5, que invita a reflexionar de forma crítica sobre el funcionamiento de las lenguas. Ampliación — fuera del examen de Selectividad: este bloque NO se evalúa como tal en la prueba escrita de la PAU; es una herramienta de aprendizaje y autorregulación que, aunque no se examina, mejora indirectamente el rendimiento en las pruebas de comprensión y expresión.
5seccionesca. 26min de lectura3competenciasNivelBásico 1 · Estándar 3 · Profundización 1Revisado · 06/2026
nivel básico
Como contenido del Bloque B, el plurilingüismo NO entra en el examen escrito de la fase de acceso de la Selectividad; aun así, debes conocer la idea central —tu repertorio lingüístico (español, catalán, gallego o euskera, inglés, francés…) es un punto de apoyo, no una interferencia— y usar la comparación entre lenguas y la transferencia positiva para aprender inglés con más eficacia.
nivel avanzado
Para profundizar, conviene interiorizar la reflexión metalingüística sistemática (comparar tipológicamente lenguas germánicas y románicas, distinguir transferencia positiva de los falsos amigos) y la autorregulación con herramientas como el Portfolio Europeo de las Lenguas o el diario de aprendizaje, que sirven para planificar el estudio aunque no se evalúen en la PAU.
Lesetiefe: En profundidad
Schriftgröße: Standard
El repertorio lingüístico personal: una competencia plurilingüe integrada
Un estudiante afirma: «Yo soy multilingüe porque sé español, entiendo inglés y he estudiado algo de francés, pero cada lengua la tengo aparte». Explica, desde el enfoque del MCER, por qué esa descripción encaja mejor con el concepto de plurilingüismo y en qué cambia la forma de aprender.
El multilingüismo es la coexistencia de varias lenguas como sistemas separados, ya sea en una sociedad o en una persona que las mantiene «en compartimentos aparte».
El plurilingüismo (MCER) es una competencia única e integrada: el hablante relaciona y combina todo lo que sabe de unas lenguas y otras para comunicarse, sin necesidad de dominarlas por igual.
El estudiante posee de hecho un repertorio plurilingüe (español sólido, inglés receptivo, francés básico); describirlas «aparte» es una visión multilingüe, pero su competencia real es plurilingüe en cuanto empieza a apoyar una lengua en otra.
Asumir el enfoque plurilingüe le permite usar cognados, transferir estrategias y comparar estructuras entre el francés, el español y el inglés, aprendiendo de forma más eficiente que tratando cada lengua como un mundo cerrado.
Resultado: La descripción corresponde al plurilingüismo: una competencia integrada que combina lo que se sabe de varias lenguas. Adoptar este enfoque transforma el aprendizaje, porque el repertorio previo se convierte en punto de apoyo en lugar de en obstáculo.
Errores frecuentes
Repaso activo
Elabora un mapa de tu propio repertorio lingüístico: dibuja en el centro tu lengua o lenguas principales y, alrededor, todas las lenguas que conoces aunque sea parcialmente (inglés, una segunda lengua extranjera, una lengua cooficial…), indicando para cada una qué sabes hacer (leer, escuchar, hablar). Después, escribe en español 80 palabras explicando una ocasión en que el conocimiento de una lengua te ayudó a entender o comunicarte en otra.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Árbol de las familias lingüísticas: germánicas frente a románicas
Cognados frente a falsos amigos (inglés-español)
Lee esta frase en inglés: «I went to the library to read a sensible article about a serious environmental problem». Usando la comparación entre lenguas, identifica qué palabras son cognados que ayudan a comprenderla y qué palabras son falsos amigos que podrían inducir a error, y propón la traducción correcta.
«article» (artículo), «serious» (serio) y «problem» (problema) son cognados de origen latino: se parecen al español y conservan el significado, así que facilitan la comprensión por transferencia positiva.
«library» NO es «librería» sino «biblioteca»; «sensible» NO es «sensible» sino «sensato/razonable». Ambas se parecen al español pero engañan: son falsos amigos.
Releo la frase con los significados correctos: ir a la biblioteca para leer un artículo sensato sobre un grave problema medioambiental. La frase cobra pleno sentido y descarto las trampas.
Traducción correcta: «Fui a la biblioteca a leer un artículo sensato sobre un grave problema medioambiental».
Resultado: Los cognados (article, serious, problem) se aprovechan como transferencia positiva, mientras que los falsos amigos (library = biblioteca; sensible = sensato) deben corregirse comprobando el significado. La comparación consciente entre lenguas evita el error y permite traducir con precisión.
Errores frecuentes
Repaso activo
Elabora dos listas de cinco pares de palabras inglés-español cada una: en la primera, cinco cognados verdaderos (palabras semejantes con el mismo significado); en la segunda, cinco falsos amigos (palabras semejantes con distinto significado), indicando en cada uno el significado real en inglés y la palabra española con la que se confunde. Después, escribe en español 70 palabras explicando qué estrategia usarías para no caer en la trampa de los falsos amigos al leer un texto.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Currículo de Bachillerato (LOMLOE) — materias y saberes básicos (Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob)
El ciclo de aprendizaje de unidades lingüísticas
Has encontrado por primera vez la palabra inglesa «sustainability» (sostenibilidad). Muestra cómo le aplicarías el ciclo de identificar, organizar, retener, recuperar y usar creativamente, aprovechando la comparación con el español.
Aíslo la unidad: «sustainability», sustantivo abstracto. Reconozco su raíz «sustain» (sostener) y el sufijo «-ability» que forma sustantivos de cualidad.
La integro en su familia léxica (sustain, sustainable, sustainability, unsustainable) y en el campo semántico del medioambiente. La relaciono con el cognado español «sostenibilidad», que comparte el sufijo culto «-idad» / «-ity».
Aplico la asociación con el cognado y una imagen (un planeta que se mantiene en equilibrio) y la programo para repaso espaciado a los 1, 3 y 7 días.
Escribo una frase original que la recupere en contexto nuevo: «Schools should teach sustainability so that future generations protect the planet», demostrando un uso activo y no solo el reconocimiento pasivo.
Resultado: La palabra «sustainability» pasa de un primer encuentro a un uso activo siguiendo las cinco operaciones, apoyándose en el cognado «sostenibilidad» y en su familia léxica para fijarla y reutilizarla con soltura.
Errores frecuentes
Repaso activo
Elige cinco palabras nuevas de inglés que hayas encontrado esta semana. Para cada una, aplica el ciclo completo: (1) identifica su forma, significado y uso; (2) organízala (indica su familia léxica o su campo semántico, y si tiene un cognado en español); (3) propón una técnica de retención (asociación, imagen, mnemotecnia); y (4) escribe una frase original en inglés que la use creativamente. Presenta el resultado en una pequeña ficha por palabra.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Los ámbitos de la reflexión metalingüística
Un compañero dice: «No sé qué me pasa, escribo en inglés y siempre sale algo raro con las palabras que se parecen al español, y luego se me lía cuando uno las frases». Reformula su observación usando metalenguaje preciso y explica por qué nombrar el fenómeno ayuda a corregirlo.
«Palabras que se parecen al español y salen raras» apunta a errores por falsos amigos (transferencia negativa); «se me lía cuando uno las frases» apunta a problemas de cohesión (uso de conectores) y de orden sintáctico.
Versión precisa: «Cometo errores de transferencia negativa con falsos amigos en el léxico, y tengo dificultades de cohesión al enlazar las oraciones».
Nombrar el fenómeno permite buscar la estrategia adecuada para cada uno: una lista de falsos amigos frecuentes para el léxico y un repaso de conectores para la cohesión, en lugar de un vago «se me da mal».
Al compartirlo con el compañero, la estrategia se vuelve útil para ambos y obliga a formularla con claridad, cumpliendo el «hacer explícito y compartir» de la CE5.
Resultado: La observación intuitiva se traduce a metalenguaje («errores de transferencia negativa por falsos amigos» y «dificultades de cohesión»), lo que permite elegir estrategias concretas de mejora y compartirlas, en lugar de quedarse en una impresión vaga.
Errores frecuentes
Repaso activo
Escribe en español un breve texto reflexivo (100 palabras) sobre tu aprendizaje reciente del inglés, empleando al menos seis términos de metalenguaje (por ejemplo: cognado, falso amigo, transferencia, registro, cohesión, estrategia, error, progreso). Subraya esos términos. Después, en dos frases, explica qué estrategia compartirías con un compañero para que aproveche tu experiencia.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Currículo de Bachillerato (LOMLOE) — materias y saberes básicos (Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob)
Estructura de un diario de aprendizaje (learning diary)
Un estudiante se autoevalúa diciendo: «Mi inglés es un 6». Explica por qué esta autocalificación es poco útil y reformúlala como una autoevaluación operativa al estilo del PEL/MCER, indicando una estrategia de mejora.
«Un 6» es una nota global y abstracta: no dice qué destreza domina ni cuál falla, así que no orienta el estudio. La autoevaluación del PEL/MCER, en cambio, usa descriptores «puedo…» por destrezas.
Reformulo con descriptores honestos: «Puedo comprender las ideas principales de un texto periodístico (lectura, nivel B2)», pero «todavía cometo errores de tiempos verbales al escribir un ensayo (expresión escrita, en torno a B1)».
El descriptor señala la siguiente meta: pasar de B1 a B2 en expresión escrita, concretamente en el control de los tiempos de pasado.
Anoto en el diario una estrategia concreta: repasar la lista de verbos irregulares con repetición espaciada y reescribir un ensayo corrigiendo solo los tiempos verbales, para reevaluar la mejora la semana siguiente.
Resultado: La autocalificación «un 6» se sustituye por una autoevaluación operativa con descriptores «can-do» por destrezas (lectura B2, escritura B1 en tiempos verbales) y una estrategia concreta registrada en el diario, lo que sí permite planificar y medir la mejora.
Errores frecuentes
Repaso activo
Crea una entrada de diario de aprendizaje en español sobre tu última semana de inglés con cuatro apartados: (1) qué he trabajado; (2) qué he aprendido o conseguido; (3) qué dificultad he tenido (nómbrala con metalenguaje); (4) qué estrategia concreta aplicaré para mejorarla. Después, redacta dos descriptores de autoevaluación «puedo…» que reflejen de forma honesta tu nivel actual en comprensión lectora y en expresión escrita.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Currículo de Bachillerato (LOMLOE) — materias y saberes básicos (Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob)
Referencias y fuentes
Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE)
Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob