Loading
Loading
La mediación es la cuarta gran competencia del currículo de Inglés (Lengua Extranjera II) de 2.º de Bachillerato (LOMLOE): el alumnado actúa de «puente» que facilita la comunicación entre personas o textos, explicando conceptos, reformulando y simplificando mensajes para que lleguen a un destinatario que, de otro modo, no los entendería. El Marco Común Europeo de Referencia (MCER, volumen complementario 2018/2020) la articula en tres ámbitos: mediar textos, mediar conceptos y mediar la comunicación. AVISO IMPORTANTE: este contenido corresponde a la competencia específica CE4 y es «Ampliación — fuera del examen de Selectividad/PAU». La prueba escrita de la PAU evalúa comprensión (Bloque A), Use of English (Bloque B) y producción escrita (Bloque C); la mediación no es un saber básico evaluable en ese examen, pero sí forma parte de la evaluación continua del curso y es una destreza comunicativa esencial.
4seccionesca. 21min de lectura3competenciasNivelBásico 1 · Estándar 3Revisado · 06/2026
nivel básico
Como materia común, todo el alumnado de 2.º de Bachillerato trabaja la mediación dentro de la evaluación continua del curso; recuerda que es ampliación y NO entra en el examen escrito de la PAU.
nivel avanzado
Quien curse la modalidad lingüística o prepare certificaciones (Cambridge, EOI) profundiza en la mediación interlingüística e intralingüística como microhabilidad evaluable de forma específica fuera del marco de la Selectividad.
Lesetiefe: En profundidad
Schriftgröße: Standard
Los tres ámbitos de la mediación según el MCER
El mediador como puente entre emisor y receptor
Tu profesor lee en clase un breve aviso oficial en inglés colgado en el tablón de un aeropuerto: «Due to adverse weather conditions, all departures are temporarily suspended». Una pasajera mayor, que no habla inglés, te pide que le digas qué ocurre. Indica a qué ámbito de mediación pertenece la situación y formula la mediación en español.
Hay un TEXTO de partida (el aviso escrito en inglés) y un destinatario que no lo comprende. La tarea consiste en explicar ese texto, por lo que se trata de «mediar textos» (mediating a text), en su modalidad interlingüística (inglés a español).
El núcleo informativo es: causa = mal tiempo (adverse weather conditions); efecto = todas las salidas están suspendidas temporalmente (all departures are temporarily suspended). Los detalles secundarios pueden omitirse.
La destinataria es una persona mayor que necesita una explicación clara y tranquilizadora. Se simplifica el vocabulario, se evita la jerga aeroportuaria y se añade un cierre empático, sin introducir información inventada.
«El cartel dice que, por el mal tiempo, han suspendido temporalmente todos los vuelos de salida. Habrá que esperar; en cuanto mejore, volverán a salir.»
Resultado: Es una tarea de «mediar textos» (interlingüística). La mediación correcta transmite la idea principal (vuelos suspendidos por mal tiempo, de forma temporal) en español sencillo y con tono empático, sin añadir datos ajenos al aviso.
Errores frecuentes
Repaso activo
Lee en voz alta este titular en inglés de un artículo de divulgación: «New study finds that intermittent fasting may improve metabolic health». Imagina que se lo explicas a un familiar que no sabe inglés. Identifica primero a qué ámbito de mediación del MCER pertenece la tarea y, después, redacta en español una explicación de dos o tres frases que recoja la idea principal sin tecnicismos.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Repertorio de estrategias de mediación con sus exponentes
Flujo de decisión ante un problema de intercomprensión
Tienes este fragmento de un texto sobre economía en inglés: «Inflation is the sustained increase in the general price level of goods and services in an economy over a period of time». Tu hermano pequeño te pregunta qué es la inflación. Aplica las estrategias de simplificación y ampliación para mediarlo, indicando qué exponentes ingleses introducirías.
El término «inflation» y la formulación abstracta («sustained increase in the general price level») superan el conocimiento previo del destinatario: el obstáculo es léxico-conceptual. La estrategia clave será simplificar y, después, ampliar con un ejemplo.
Se reduce la complejidad: en lugar de «sustained increase in the general price level», se dice «las cosas, en general, cuestan cada vez más». Se sustituye «goods and services» por «las cosas que compramos».
Se añade un caso cotidiano para anclar la idea: «Por ejemplo, si el año pasado un bocadillo costaba un euro y este año cuesta uno con veinte, eso es inflación: el dinero compra menos.»
Se cierra verificando que el mensaje ha llegado, una estrategia de mediación de la comunicación: «Does that make sense?» / «¿Lo ves?».
Resultado: Mediación correcta: «La inflación es, por decirlo sencillo, que las cosas cuestan cada vez más con el tiempo. Por ejemplo, si un bocadillo costaba un euro y ahora cuesta uno con veinte, con el mismo dinero compras menos. ¿Lo ves?» Combina simplificación + ampliación + comprobación, sin alterar el significado del original.
Errores frecuentes
Repaso activo
Toma esta oración técnica en inglés: «Photosynthesis is the biochemical process by which chlorophyll-containing organisms convert light energy into chemical energy stored in glucose». Aplica DOS estrategias de mediación distintas para explicársela a un niño de diez años: primero simplifícala y luego amplíala con un ejemplo cotidiano. Marca qué exponentes ingleses usarías para introducir cada paso.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Currículo de Bachillerato (LOMLOE) — materias y saberes básicos (Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob)
Mediación interlingüística frente a intralingüística
Mediar entre registros: la forma cambia, el significado no
Una nota oficial en inglés dice: «Visitors are reminded that the museum will close at 6 p.m. and are kindly asked to make their way to the exit beforehand». Un amigo anglófono te pide que se lo digas «de manera normal», sin tanta solemnidad. Clasifica la tarea y media el mensaje a un registro informal conservando toda la información.
El texto de partida y el de llegada están en la misma lengua (inglés); solo cambia el nivel de formalidad. Por tanto es mediación INTRALINGÜÍSTICA, entre registros (de formal a informal).
Dos datos esenciales: (1) el museo cierra a las 6 de la tarde (closes at 6 p.m.); (2) hay que ir saliendo antes de esa hora (make their way to the exit beforehand).
Se sustituyen las fórmulas formales («Visitors are reminded that…», «are kindly asked to…») por expresiones coloquiales y directas, y se usa la contracción y el tono cercano propios del registro informal.
Se verifica que la versión informal conserva los dos datos esenciales (hora de cierre y aviso de salir antes), sin añadir ni quitar información.
Resultado: Mediación correcta: «Hey, just so you know — the museum closes at 6, so we should start heading to the exit before then.» Es mediación intralingüística entre registros: cambia la forma (informal) pero conserva exactamente la información (cierre a las 6 y salir antes).
Errores frecuentes
Repaso activo
Lee este aviso en registro formal: «Students are kindly requested to refrain from consuming food and beverages in the library». Primero clasifica la tarea (¿inter- o intralingüística?). Después, media ese mensaje a un registro informal para enviárselo por chat a un amigo, conservando exactamente la misma información.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Recursos de apoyo a la mediación: analógicos y digitales
El límite del traductor automático: las expresiones idiomáticas
Tu primo, que estudia inglés, ha leído en una novela: «After the exam, she was on cloud nine». Lo ha metido en un traductor automático y le ha salido «estaba en la nube nueve», pero no lo entiende. Explica el error, di qué tipo de problema de mediación es y formula una mediación correcta al español.
«To be on cloud nine» es una expresión idiomática (idiom) inglesa que significa estar muy feliz, eufórico. Su significado es figurado y NO se deduce sumando el sentido de cada palabra.
El traductor automático ha hecho una traducción LITERAL palabra por palabra («en la nube nueve»), que en español no tiene sentido. Es el límite típico de los traductores ante idioms y lenguaje figurado.
Es mediación INTERLINGÜÍSTICA (de inglés a español) de un TEXTO, con la dificultad añadida de un elemento idiomático y cultural que exige trasladar el SENTIDO, no la forma.
Se busca la idea (gran alegría) y se expresa con una equivalencia natural en español: «estaba en una nube» o, más claramente, «estaba feliz, como flotando». Se explica además al primo que los idioms no se traducen literalmente.
Resultado: La traducción literal «estaba en la nube nueve» es incorrecta porque «to be on cloud nine» es un idiom que significa «estar muy feliz». Es un fallo típico del traductor automático con el lenguaje figurado. Mediación correcta: «Después del examen, estaba feliz, como en una nube.» Conclusión: revisar siempre la salida de la máquina y mediar por el sentido.
Errores frecuentes
Repaso activo
Un traductor automático ha convertido la expresión idiomática inglesa «It's raining cats and dogs» en la frase literal española «Está lloviendo gatos y perros». Explica por qué esta mediación es inadecuada, identifica el tipo de error y propón una mediación correcta del idiom para un hispanohablante.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Currículo de Bachillerato (LOMLOE) — materias y saberes básicos (Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob)
Referencias y fuentes
Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE)
Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob