Loading
Strukturierte Wortfelder zu den Themenkorridoren des Abiturs (relations interpersonnelles, écologie, médias, identité, engagement, mondialisation), Register-Skala (familier / courant / soutenu), Konnektorensystem, falsche Freunde und Phrasenbanken für commentaire und discussion.
6Abschnitteca. 36Min Lesezeit2KompetenzenNiveauBasis 2 · Standard 4Stand 06/2026
grundlegendes Niveau
gA: aktive Beherrschung von etwa 2 500-3 000 lemmatisierten Vokabeln, davon ~500 zum Argumentieren / Diskutieren. Sicherer Umgang mit Register courant; falsche Freunde wie « actuellement » oder « formidable » sollen klar zugeordnet werden.
erhöhtes Niveau
eA: 4 000-5 000 Vokabeln, davon 800-1 000 zum literarischen Kommentieren und für Diskursanalyse. Aktive Beherrschung des Registers soutenu (Subjonctif imparfait passiv, inversion stylistique, mise en relief), idiomatischer Wortschatz mit ~100 Kollokationen.
Lesetiefe: Vertiefung
Schriftgröße: Standard
Registres du français — Skala vom familier zum soutenu
Typische Fehler
Aktive Wiederholung
Choisissez un thème (par ex. « la transition écologique en France ») et établissez un champ lexical structuré : 5 noms, 5 verbes, 5 adjectifs, 3 connecteurs argumentatifs, 3 expressions idiomatiques. Pour chaque entrée, donnez un exemple en phrase complète.
Aktiv abrufen
Erinnere dich an die Kernpunkte — dann aufdecken.
Reliez en respectant la fonction logique ET le mode : « Les jeunes se mobilisent pour le climat. » + « Les résultats concrets restent rares. » (opposition/concession) ; « Le gouvernement agit. » + « La pression citoyenne est forte. » (cause) ; « rien ne change vraiment. » (conclusion).
« Bien que les jeunes se mobilisent pour le climat, les résultats concrets restent rares. » Attention : « bien que » exige le subjonctif → « se mobilisent » (forme identique à l'indicatif ici, mais à justifier ; comparer « bien qu'il soit »).
Variante sans subjonctif : « Les jeunes se mobilisent pour le climat ; cependant, les résultats restent rares. » Ici « cependant » relie deux indépendantes sans contrainte de mode.
« Le gouvernement agit parce que la pression citoyenne est forte » (ou « car la pression… »). « car » ne se met jamais en tête de phrase.
« En définitive, rien ne change vraiment. » Le connecteur de conclusion annonce la synthèse.
Ergebnis: Chaque connecteur doit refléter une vraie relation logique ET respecter sa contrainte de mode (bien que / pour que → subjonctif ; même si → indicatif). On ne « décore » pas un texte de connecteurs : on rend visible un raisonnement.
Typische Fehler
LK-Vertiefung
eA-Vertiefung: Untersuchen Sie die feinen Bedeutungsunterschiede innerhalb der Ursache-Konnektoren. « parce que » antwortet auf eine Warum-Frage und steht oft am Satzende; « car » begründet eine Behauptung und steht nach dem Hauptsatz (nie am Anfang); « puisque » verweist auf eine als bekannt vorausgesetzte Ursache; « en effet » bestätigt erläuternd. Analysieren Sie an einem argumentativen Absatz, wie die Wahl des Ursache-Konnektors die Beweisführung färbt, und vergleichen Sie dies mit den deutschen Entsprechungen (weil / denn / da / nämlich), deren Verteilung nicht deckungsgleich ist.
Aktive Wiederholung
Reliez les phrases suivantes en utilisant trois connecteurs différents de votre choix (au moins un d'opposition, un de cause, un de conclusion) : « La jeunesse française se mobilise pour le climat. Le gouvernement a annoncé un plan ambitieux. Les associations restent sceptiques. Les changements concrets sont rares. » Justifiez chaque connecteur en quelques mots.
Aktiv abrufen
Erinnere dich an die Kernpunkte — dann aufdecken.
Un élève traduit littéralement de l'allemand. Corrigez les faux amis et justifiez : « Ce sujet est actuellement très important pour le gouvernement. » / « Le professeur a ignoré pendant longtemps cette théorie. » / « *Le prix de l'essence a beaucoup augmenté de manière sensible. »
L'allemand « aktuell » (= d'actualité, important) est traduit par erreur en « actuellement » (= en ce moment). Correction : « Ce sujet est d'actualité / brûlant pour le gouvernement. »
« ignorer » en français = ne pas savoir, ne pas connaître. Si l'on veut dire « ne pas tenir compte de » (ignorieren), il faut écrire « négliger » ou « ne pas tenir compte de ». Ici, le sens visé décide.
Attention : « sensible » recouvre bien l'allemand « sensibel » (= empfindsam, feinfühlig), mais c'est un faux ami dans deux autres emplois : « une hausse sensible » = ein merklicher / spürbarer Anstieg, et « un sujet sensible » = ein heikles Thema. Ici on garde « sensible » au sens de « merklich » : « Le prix de l'essence a connu une hausse sensible. »
Pour chaque mot ressemblant à l'allemand, vérifier le sens dans le contexte : si la traduction « évidente » ne colle pas, c'est probablement un faux ami.
Ergebnis: Corrections : « d'actualité » (non « actuellement »), « négliger » (selon le sens, non « ignorer »), « une hausse sensible » au sens de « merklich/spürbar » (et non « heikel » ni « empfindsam »). Le réflexe de vérification contextuelle protège contre la traduction littérale.
Typische Fehler
LK-Vertiefung
eA-Vertiefung: Untersuchen Sie die diachrone Entstehung eines faux ami. Wählen Sie ein Paar wie « sensible »/„sensibel" oder « actuel »/„aktuell" und recherchieren Sie die gemeinsame lateinische Wurzel (sensibilis bzw. actualis) sowie die Bedeutungsverschiebung in beiden Sprachen. Erklären Sie, warum partielle faux amis schwerer zu beherrschen sind als vollständige, und entwickeln Sie eine systematische Lernstrategie (Karteikarte mit Bedeutungsnetz statt bloßer Einzelgleichung), die die mehreren Bedeutungen eines partiellen faux ami sicher unterscheidbar macht.
Aktive Wiederholung
Identifiez les faux amis dans les phrases suivantes et corrigez-les : « J'ignore cette règle, donc je la suis pas. » / « La situation politique est actuellement la même qu'il y a dix ans. » / « La sécurité est un sujet sensible » im Sinne von „sinnvoll" (gemeint ist hier „heikel"). / « Le gymnase de mon village est gratuit. » / « *Cette situation me semble pénible. »
Aktiv abrufen
Erinnere dich an die Kernpunkte — dann aufdecken.
Registres du français — Skala vom familier zum soutenu
Transposez l'énoncé familier « J'sais pas si j'vais venir, j'ai trop de taf. » dans le registre courant puis soutenu, et nommez à chaque fois les marqueurs modifiés.
Marqueurs familiers : élision « j'sais » / « j'vais », omission du « ne » (« j'sais pas »), argot « taf » (= travail), syntaxe relâchée.
« Je ne sais pas si je viendrai, j'ai trop de travail. » On rétablit le « ne », on supprime l'élision écrite, « taf » → « travail ». C'est le registre attendu au bac.
« J'ignore encore si je pourrai me joindre à vous, tant ma charge de travail est lourde. » Lexique plus abstrait (« ignorer », « me joindre à vous », « charge de travail »), syntaxe ample, vouvoiement implicite.
Le passage d'un registre à l'autre touche les trois niveaux à la fois : lexique, syntaxe, marqueurs grammaticaux (ne, élision). Pour le bac, on vise le courant ; le soutenu se dose en eA, le familier ne sert qu'à l'analyse.
Ergebnis: La même information existe en trois registres ; ce qui change, ce sont les marqueurs (ne, élision, lexique, syntaxe), non le contenu. Savoir transposer dans un sens (vers le courant) protège la production, savoir le reconnaître dans l'autre nourrit l'analyse.
Typische Fehler
LK-Vertiefung
eA-Vertiefung: Analysieren Sie eine Theaterpassage (z.B. einen Auszug aus „On ne badine pas avec l'amour" von Musset oder aus „En attendant Godot" von Beckett — Letzteres paraphrasieren) und identifizieren Sie Register-Wechsel zwischen den Figuren. Erklären Sie, welche dramaturgische Funktion dieser Register-Wechsel hat.
Aktive Wiederholung
Identifiez le registre des extraits suivants et justifiez votre réponse en analysant lexique, syntaxe et marqueurs grammaticaux : a) « J'ai pas pris la bagnole, j'ai pris le tramway. » b) « Je n'ai pas pris ma voiture ; je suis venu en tramway. » c) « N'ayant point pris ma voiture, je suis arrivé en tramway. » Pour chaque extrait, indiquez la situation de communication appropriée.
Aktiv abrufen
Erinnere dich an die Kernpunkte — dann aufdecken.
Construisez l'introduction d'un commentaire sur « Demain, dès l'aube » de Victor Hugo (Les Contemplations, 1856) en remplissant chaque case de la banque d'expressions avec un contenu réel.
Case « L'auteur, X, est connu pour… » remplie : « Victor Hugo (1802-1885), figure de proue du Romantisme français, est l'auteur du recueil Les Contemplations (1856). »
Case « Cet extrait met en scène… » remplie : « Le poème "Demain, dès l'aube" évoque, sous les apparences d'une visite annoncée, un pèlerinage vers la tombe de sa fille Léopoldine. »
Case « Nous nous demanderons comment… » remplie : « Nous nous demanderons comment Hugo parvient à dire le deuil sans jamais le nommer. » — la problématique est une QUESTION, pas une affirmation.
Case « Nous étudierons d'abord… avant de… » remplie par deux axes THÉMATIQUES : « Nous étudierons d'abord la fausse simplicité du récit de voyage, avant d'analyser la montée silencieuse du tragique. »
Ergebnis: Chaque formule de la banque est devenue une phrase pleine, ancrée dans le texte réel. La banque fournit l'ossature (présentation → situation → problématique-question → plan thématique) ; le contenu, lui, vient de la lecture — c'est ce qui distingue un modèle réutilisable d'un remplissage vide.
Typische Fehler
LK-Vertiefung
eA-Vertiefung: Übertragen Sie die Phrasenbank-Logik auf die mündliche Prüfung. Erarbeiten Sie phrases d'attaque (« Si je puis me permettre d'ajouter… ») und phrases de transition (« Pour rebondir sur votre remarque… »), mit denen man auf Prüferfragen reagiert, ohne in Floskeln zu verfallen. Reflektieren Sie kritisch die Grenze: Wann stützt eine vorbereitete Wendung die Souveränität, und wann verrät der mechanische Formelgebrauch gerade fehlende inhaltliche Substanz?
Aktive Wiederholung
Rédigez l'introduction d'un commentaire (80-100 mots) sur un extrait littéraire imaginaire. Utilisez : présentation auteur + œuvre + contexte, problématique, annonce du plan. Soulignez (en gras dans votre brouillon) les phrases types que vous réutiliseriez dans d'autres commentaires.
Aktiv abrufen
Erinnere dich an die Kernpunkte — dann aufdecken.
Choisissez la collocation correcte et justifiez : « L'auteur (fait / pose / prend) une question fondamentale et (fait / met / tire) en lumière un problème de société. Il (rencontre / soulève / trouve) un enjeu majeur et invite le lecteur à (prendre / faire / avoir) conscience de la situation. »
La collocation correcte est « poser une question » (et non faire/prendre une question). Justification : c'est la combinaison verbe-nom figée en français.
L'expression figée est « mettre en lumière » (= hervorheben). « faire/tirer en lumière » n'existe pas.
On « soulève » un problème ou un enjeu (= aufwerfen). « rencontrer un enjeu » est un calque de l'allemand/anglais, incorrect.
La locution figée est « prendre conscience de » (= sich bewusst werden). « faire/avoir conscience » existe mais change le sens (« avoir conscience » = être conscient, état ; « prendre conscience » = devenir conscient, processus).
Ergebnis: Phrase correcte : « L'auteur pose une question fondamentale et met en lumière un problème de société. Il soulève un enjeu majeur et invite le lecteur à prendre conscience de la situation. » — quatre collocations idiomatiques correctes qui rehaussent le registre.
Typische Fehler
LK-Vertiefung
eA-Vertiefung: Untersuchen Sie an einem authentischen Pressetext die Kollokationsdichte und vergleichen Sie sie mit einem eigenen früheren Aufsatz. Identifizieren Sie zehn idiomatische Verb-Nomen-Verbindungen im Originaltext und prüfen Sie, ob Sie sie aktiv beherrschen. Erstellen Sie daraus eine persönliche „Kollokationsbank" pro Themenfeld und reflektieren Sie, warum gerade die Kollokation — und nicht der Einzelwortschatz — den Unterschied zwischen verständlichem und idiomatischem Französisch ausmacht.
Aktive Wiederholung
Corrigez les collocations erronées dans les phrases suivantes et justifiez : « Il a fait une décision importante. » / « Je tiens compte cette remarque. » / « Ce problème joue un grand rôle décisif. » / « Elle a rencontré une erreur. » Puis rédigez trois phrases argumentatives en utilisant chacune une collocation idiomatique correcte (par exemple « mettre en lumière », « faire face à », « prendre conscience de »).
Aktiv abrufen
Erinnere dich an die Kernpunkte — dann aufdecken.