Loading
Methodik der Sprachmittlung: NICHT Übersetzung, sondern adressatengerechte sinngemäße Wiedergabe eines Ausgangstextes in die jeweils andere Sprache. Schwerpunkt im Abitur: DE→FR (Pressetext über deutsche Themen für ein französisches Publikum) und FR→DE (französische Quelle für ein deutsches Publikum). Bewertet werden Inhalt, Adressatenbezug, sprachliche Angemessenheit und kulturelle Erklärung.
6Abschnitteca. 26Min Lesezeit2KompetenzenNiveauBasis 3 · Standard 3Stand 06/2026
grundlegendes Niveau
gA: zusammenfassende Sprachmittlung 150-200 Wörter, drei Hauptaspekte des Ausgangstextes, klarer Adressatenbezug (Brief, Mail, Bericht).
erhöhtes Niveau
eA: differenzierte Sprachmittlung 250-300 Wörter, mit kultureller Erklärung (Glossar deutscher Eigenheiten für französisches Publikum: Bundesländer, dual education, Energiewende), eigenständige Strukturierung nach Adressatenbedürfnis.
Lesetiefe: Vertiefung
Schriftgröße: Standard
Sprachmittlung — Verfahren DE↔FR
Analysez la consigne suivante avant toute rédaction : « Faites un compte-rendu en 200 mots à l'intention d'un magazine pour adolescents francophones, à partir d'un article allemand sur le service civique. » Déterminez les paramètres de la médiation.
Textsorte cible : un compte-rendu (Bericht) — texte structuré, sachlich, avec une éventuelle accroche. Ni une lettre, ni une simple traduction.
Destinataire : des adolescents francophones. Conséquence : registre courant, ton accessible, exemples concrets, pas de jargon administratif.
Le « service civique » allemand (Bundesfreiwilligendienst / FSJ) doit être expliqué : « un engagement volontaire d'un an au service de la collectivité, après le lycée ».
200 mots (±10 %), trois à quatre informations-clés à sélectionner, omission des détails statistiques non essentiels. Le plan en mots-clés précède la rédaction.
Ergebnis: Paramètres dégagés : compte-rendu / public adolescent / registre courant / glose du « service civique » / 200 mots. Cette analyse de la consigne, faite AVANT la rédaction, détermine la réussite de la médiation.
Typische Fehler
LK-Vertiefung
eA-Vertiefung: Erörtern Sie die interkulturelle Dimension der Sprachmittlung: Der Mittler ist nicht nur ein sprachlicher, sondern ein kultureller Vermittler (un passeur culturel), der zwischen zwei Wissens- und Wertewelten übersetzt. Analysieren Sie an einem Beispiel, welche impliziten kulturellen Voraussetzungen (présupposés culturels) ein deutscher Text bei einem französischen Leser nicht voraussetzen darf, und entwickeln Sie Kriterien, wann eine Erklärung (explicitation) nötig ist und wann sie den Zieltext überfrachtet.
Aktive Wiederholung
Imaginez le texte source allemand suivant : « Die Energiewende beschäftigt die deutschen Wähler. Seit 2011 wurde der Ausstieg aus der Atomkraft beschlossen. Erneuerbare Energien decken nun 50% des Stroms ab. Doch der Strompreis steigt. » Rédigez en 150-180 mots une médiation à destination d'un journal pour lycéens français qui ne connaît pas le contexte allemand. Expliquez les concepts spécifiques (Energiewende, Atomausstieg) et adaptez le ton au public adolescent.
Aktiv abrufen
Erinnere dich an die Kernpunkte — dann aufdecken.
Transformez le texte source allemand suivant en une médiation française à l'aide des trois techniques (reformulation, abstraction, glose) : « Das duale Ausbildungssystem verbindet betriebliche Praxis und Berufsschule. Viele Jugendliche wählen nach der Schule eine Ausbildung statt eines Studiums. »
Le « duale Ausbildungssystem » n'a pas d'équivalent direct en France et doit être glosé : « la formation en alternance, qui combine apprentissage en entreprise et cours en école professionnelle ».
On évite le calque mot à mot. « verbindet betriebliche Praxis und Berufsschule » devient une relative explicative (« qui combine… »), et le nominal allemand se résout en construction verbale française, plus fluide.
« eine Ausbildung statt eines Studiums wählen » se condense en une opposition claire : « préférer une formation professionnelle à des études universitaires », sans détailler les filières.
On assemble le tout en une ou deux phrases cohérentes, avec un connecteur, dans un registre courant adapté à un lecteur français non spécialiste.
Ergebnis: Texte cible : « En Allemagne, la formation en alternance — qui combine apprentissage en entreprise et cours en école professionnelle — est très répandue : après le lycée, de nombreux jeunes préfèrent ce type de formation à des études universitaires. » La réalité est glosée, la structure reformulée, le détail abstrait — sans aucune traduction littérale.
Typische Fehler
LK-Vertiefung
eA-Vertiefung: Untersuchen Sie die Grenze zwischen legitimer Glossierung und unzulässiger Interpretation. Eine Mediation soll Realien erklären, aber nicht den Quelltext bewerten oder eigene Ansichten hinzufügen (keine prise de position). Analysieren Sie an Beispielen, wann eine Erläuterung neutral bleibt (« le Mittelstand, c'est-à-dire les PME allemandes ») und wann sie unbemerkt eine Wertung einschmuggelt, und entwickeln Sie ein Bewusstsein für die geforderte Neutralität (l'objectivité du médiateur).
Aktive Wiederholung
Glossariez à un lecteur français cinq concepts spécifiquement allemands : « Bundestag », « duales Ausbildungssystem », « Energiewende », « Mittelstand », « Bürgergeld ». Pour chacun, donnez : a) une traduction littérale impossible (pourquoi?), b) une glose courte (5-10 mots), c) une phrase complète intégrée dans un contexte de médiation.
Aktiv abrufen
Erinnere dich an die Kernpunkte — dann aufdecken.
Réalisez la médiation en allemand (env. 70 mots) du texte source français suivant, pour un lecteur allemand non informé : « Le mouvement des gilets jaunes, né en novembre 2018, dénonçait la hausse de la taxe sur les carburants. Les manifestants, vêtus du gilet de sécurité jaune obligatoire dans chaque voiture, occupaient les ronds-points. Ils réclamaient plus de justice fiscale et un référendum d'initiative citoyenne (RIC). »
Drei Hauptaussagen: 1) Entstehung 2018 als Protest gegen Spritsteuer, 2) Symbol der gelben Warnweste + Besetzung der Kreisverkehre, 3) Forderungen nach Steuergerechtigkeit und Bürgerreferendum (RIC).
« gilet de sécurité jaune » ist die in Frankreich gesetzlich vorgeschriebene Warnweste — als verbindendes Symbol erklären. « référendum d'initiative citoyenne (RIC) » ist ein „von Bürgern angestoßenes Referendum" — auf Deutsch erläutern, da es das Instrument in dieser Form nicht gibt.
Standarddeutsch, sachlich-informierend. « la hausse de la taxe » → „die Erhöhung der Steuer" oder verbal „weil die Steuer stieg".
Die Aussagen in flüssiges, adressatengerechtes Deutsch bringen, ohne Detailstatistik, mit knapper Erklärung der Symbole.
Ergebnis: Zieltext (ca. 70 Wörter): „Die Bewegung der gilets jaunes entstand im November 2018 als Protest gegen die geplante Erhöhung der Spritsteuer. Ihren Namen trägt sie nach der gelben Warnweste, die in Frankreich in jedem Auto Pflicht ist und so zum verbindenden Erkennungszeichen wurde. Die Demonstranten besetzten Kreisverkehre im ganzen Land. Sie forderten mehr Steuergerechtigkeit und ein von Bürgern angestoßenes Referendum (RIC) — ein direktdemokratisches Instrument, das es in Frankreich bislang nicht gibt." — Realien sind erklärt, der Nominalstil verbal aufgelöst.
Typische Fehler
LK-Vertiefung
eA-Vertiefung: Vergleichen Sie systematisch die Anforderungen der beiden Richtungen DE→FR und FR→DE. In welche Richtung ist die sprachliche Korrektheit (correction linguistique) anspruchsvoller, weil man in der Fremdsprache produziert, und in welche die inhaltliche Treue, weil man eine fremdsprachige Quelle vollständig erfassen muss? Analysieren Sie an einem Beispiel die typischen Interferenzfehler (Nominalstil, faux amis, Satzbau), die beim Übertragen ins Deutsche bzw. ins Französische auftreten, und leiten Sie daraus gezielte Korrekturstrategien ab.
Aktive Wiederholung
Imaginez le texte source français suivant : « Depuis la réforme du bac de 2021, les lycéens français choisissent des spécialités dès la première. La laïcité reste un principe structurant de l'école publique. » Rédigez en 120-150 mots une médiation à destination d'un élève allemand qui ne connaît pas le système scolaire français. Glosez les réalités spécifiques (bac, spécialités, laïcité) et adaptez le registre.
Aktiv abrufen
Erinnere dich an die Kernpunkte — dann aufdecken.
Typische Fehler
LK-Vertiefung
eA-Vertiefung: Erstellen Sie selbst einen Erwartungshorizont (un barème) für eine Mediationsaufgabe: Definieren Sie die geforderten Kerninformationen, die nötigen Glossierungen und die Textsortenmerkmale und legen Sie eine Punkteverteilung zwischen inhaltlicher und sprachlicher Leistung fest. Wenden Sie diesen Raster auf eine eigene oder fremde Beispielmediation an und reflektieren Sie, wie das Bewusstsein für die Bewertungslogik die eigene Textproduktion steuert — vom blinden Schreiben zum kriteriengeleiteten Verfassen.
Aktive Wiederholung
Évaluez la médiation fictive suivante (FR→DE) selon les deux dimensions (contenu / langue) : un texte source mentionne quatre informations-clés, mais l'élève n'en restitue que deux, ne glose aucune réalité et commet trois fautes d'accord. Identifiez les points perdus dans chaque dimension et formulez deux conseils concrets d'amélioration.
Aktiv abrufen
Erinnere dich an die Kernpunkte — dann aufdecken.
Typische Fehler
LK-Vertiefung
eA-Vertiefung: Übertragen Sie dieselbe Quellinformation in zwei verschiedene Zieltextsorten — etwa in eine formelle lettre an eine Behörde und in einen lockeren Forumsbeitrag — und arbeiten Sie heraus, wie sich Anrede, Register, Satzbau und Konnektoren je nach Textsorte und Adressat verändern, obwohl der Inhalt identisch bleibt. Reflektieren Sie, dass die Textsorte eine soziale Konvention ist, deren Beherrschung ebenso zur kommunikativen Kompetenz gehört wie das Vokabular.
Aktive Wiederholung
Présentez sous forme de courriel (env. 130 mots) à un correspondant français les informations principales d'un texte source allemand sur un projet scolaire d'échange. Respectez les conventions du courriel : formule d'appel, phrase d'introduction motivant l'envoi, corps structuré, formule de politesse finale. Indiquez le registre choisi et justifiez-le.
Aktiv abrufen
Erinnere dich an die Kernpunkte — dann aufdecken.
Typische Fehler
LK-Vertiefung
eA-Vertiefung: Entwickeln Sie eine individuelle Klausurstrategie für den gesamten Prüfungsteil, die das Zeitmanagement der Sprachmittlung mit den anderen, höher gewichteten Aufgaben (Textanalyse, Stellungnahme) abstimmt. Begründen Sie, in welcher Reihenfolge Sie die Aufgaben bearbeiten würden, wie Sie Pufferzeiten setzen und wie Sie auf der Grundlage Ihres persönlichen Fehlerprofils die Relecture-Phase priorisieren, um den Punkteertrag pro Minute zu maximieren.
Aktive Wiederholung
Établissez un emploi du temps détaillé pour un exercice de médiation de 60 minutes (texte source de 300 mots, médiation cible de 200 mots). Indiquez la durée de chaque phase (lecture, plan, rédaction, relecture) et expliquez en deux phrases comment vous limiteriez l'usage du dictionnaire.
Aktiv abrufen
Erinnere dich an die Kernpunkte — dann aufdecken.