Aufgabenstellung
Loading
Loading
Die drei Schritte Dekodieren, Konstruieren, Rekonstruieren. Vom Wort über die Struktur zum zielsprachenadäquaten Deutsch. Ohne Methode wird die Klausur zur Wortlotterie - mit Methode wird sie planbar.
4Abschnitteca. 18Min Lesezeit3KompetenzenNiveauStandard 3 · Vertiefung 1Stand 06/2026
Lesetiefe: Vertiefung
Schriftgröße: Standard
Drei Schritte der Übersetzung: Dekodieren - Konstruieren - Rekonstruieren
Wende die drei Schritte an und übersetze zielsprachenadäquat.
Caesar = Nom.Sg.m., Subjekt. his = Abl.Pl.f. von hic. rebus = Abl.Pl.f. von res. cognitis = PPP von cognoscere (cognitus,-a,-um), Abl.Pl.f. milites = Akk.Pl.m. von miles. in = Praep. + Akk. castra = Akk.Pl.n. von castra (plurale tantum). reduxit = 3.Sg.Perf.Akt. von reducere.
Prädikat: reduxit. Subjekt: Caesar. Objekt: milites. Adverbiale Bestimmung (Richtung): in castra. Eingeschoben: his rebus cognitis = Abl.abs. mit PPP, vorzeitig zur Haupthandlung.
"Caesar, diesen Dingen erkannt worden, die Soldaten in das Lager zurück-führte." (wortwörtlich, schlechtes Deutsch).
Abl.abs. als deutscher Nebensatz, Sinnrichtung temporal-kausal. "Nachdem Caesar dies erfahren hatte ..." oder freier "Als Caesar dies erkannt hatte ...".
"Nachdem Caesar dies erkannt hatte, führte er die Soldaten ins Lager zurück."
Ergebnis: "Nachdem Caesar dies erkannt hatte, führte er die Soldaten ins Lager zurück." Methodisches Vorgehen in drei klar getrennten Schritten - das ist die Klausurleistung, die volle Punkte ergibt.
Drei Schritte - kein Schritt darf übersprungen werden. Wer mit Rekonstruktion beginnt, schreibt Phantasie.
Drei Schritte der Übersetzung: Dekodieren - Konstruieren - Rekonstruieren
Dekodieren ist Formenkenntnis; Konstruieren ist Satzanalyse; Rekonstruieren ist zielsprachenadäquates Deutsch.
Pro Sinneinheit ca. 5 Minuten - das sind 60 Minuten pures Übersetzen plus 30 Minuten Korrektur für die schriftliche Reifeprüfung.
SRDP-Aufgaben
Aufgabenstellung
Typische Fehler
Aktive Wiederholung
Wende die drei Schritte auf folgenden Satz an: "Cicero, ut salutem rei publicae conservaret, Catilinam ex urbe expulit, quod ille coniurationem fecisse videbatur." Schreibe pro Schritt einen Absatz - Dekodieren (alle Formen), Konstruieren (Satzgliederung), Rekonstruieren (deutsche Endfassung).
Aktiv abrufen
Erinnere dich an die Kernpunkte — dann aufdecken.
Quellen: BMBWF Latein-Reifepruefungskonzept (BMBWF / IQS) · BMBWF Leitfaden mündliche Reifeprüfung Latein/Griechisch (BMBWF)
Drei Schritte der Übersetzung: Dekodieren - Konstruieren - Rekonstruieren
Ovid, Met. I,89: Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo, sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat.
"Goldenes erstes gesät ist Zeitalter, das durch Rächer keinen, freiwilliger seiner, ohne Gesetz Treue und Richtiges pflegte." - syntaktisch korrekt zerlegt, aber kein Deutsch.
"Das goldene Zeitalter wurde zuerst gesät, das ohne einen Rächer, freiwillig, ohne Gesetz die Treue und das Rechte pflegte." - verständliches Deutsch, aber holzig.
"Als Erstes entstand das goldene Zeitalter, das ohne äußeren Zwang, aus freiem Willen, ohne gesetzliche Vorschrift Treue und Gerechtigkeit lebte." - zielsprachenadäquat, Realisierung der Konnotation.
aetas aurea als topos - im Deutschen erhalten ("goldenes Zeitalter"); vindice nullo (Abl.abs. negiert) als "ohne äußeren Zwang"; sponte sua als "aus freiem Willen"; fidem rectumque als sittliches Wortpaar.
Ergebnis: Die Maturaversion balanciert Texttreue (alle Sinneinheiten erhalten) und Zielsprachenadäquatheit (gutes Deutsch, kein Latein-Echo).
Zielsprachenadäquat = so frei wie nötig, so texttreu wie möglich. Das ist ein Gleichgewicht, kein fester Regelsatz.
Lateinische Konstruktionen brauchen deutsche Äquivalente: AcI = dass-Satz; Abl.abs. = Nebensatz; Gerundivum + esse = Modalverb-Konstruktion.
Stilebene anpassen: Cicero-Prosa = Hochdeutsch; Ovid-Elegie = poetisches Deutsch; Caesar-Bericht = sachliches Deutsch.
SRDP-Aufgaben
Aufgabenstellung
Typische Fehler
Aktive Wiederholung
Übersetze folgenden Satz dreimal mit verschiedenen Stilebenen: (a) hyper-wortwörtlich ("Latein-Deutsch"), (b) gewöhnliche Schulübersetzung, (c) zielsprachenadäquate Maturaversion. Caesar dixit hostes celeriter venturos esse, quod ipse imperium populi Romani defendere debeat.
Aktiv abrufen
Erinnere dich an die Kernpunkte — dann aufdecken.
Quellen: BMBWF Schreibhandbuch Latein (BMBWF) · Perseus Project - Vergil Aeneis (Tufts University)
Accusativus cum Infinitivo (AcI) - Visualisierung
Ablativus absolutus - Schema
Löse alle satzwertigen Konstruktionen auf und übersetze: "Caesar, copiis instructis, hostes fugere videns signum proelii dedit."
Prädikat: dedit (3.Sg.Perf. von dare). Subjekt: Caesar. Objekt: signum (proelii = Gen.attr.). Rohgerüst: "Caesar gab das Signal zur Schlacht."
copiis instructis = Abl.Pl. Substantiv + PPP von instruere; nicht ins Hauptgerüst eingebunden => Ablativus absolutus, vorzeitig (PPP): "nachdem die Truppen aufgestellt worden waren".
videns = PPA (gleichzeitig, aktiv) kongruiert mit Caesar (Nom.Sg.) => Participium coniunctum. Es regiert den eingebetteten AcI.
hostes (Subj.akk.) ... fugere (Inf.Praes.) = AcI als Objekt zu videns: "dass die Feinde fliehen". Verb der Sinneswahrnehmung (videre) => AcI.
Abl.abs. temporal ("nachdem"); PC modal-temporal ("als er sah" / "weil er sah"). Beide vor bzw. gleichzeitig zum Hauptverb dedit.
Ergebnis: "Nachdem die Truppen aufgestellt worden waren, gab Caesar, als er die Feinde fliehen sah, das Signal zur Schlacht." - Abl.abs. (vorzeitig) + PC mit eingebettetem AcI (gleichzeitig), sauber von innen nach aussen aufgelöst.
Satzwertige Konstruktionen sind verdichtete Nebensätze - wer sie erkennt, gewinnt ganze Sinneinheiten.
Accusativus cum Infinitivo (AcI) - Visualisierung
Abl.abs. ist ungebunden, PC ist eingebunden - das ist das entscheidende Unterscheidungsmerkmal.
Ablativus absolutus - Schema
Verschachtelte Konstruktionen von innen nach aussen auflösen - zuerst der eingebettete AcI, dann das umgebende PC.
SRDP-Aufgaben
Aufgabenstellung
Typische Fehler
Aktive Wiederholung
Bestimme in folgendem Satz alle satzwertigen Konstruktionen nach Typ, Zeitstufe und Sinnrichtung und übersetze zielsprachenadäquat: "Hostibus victis Caesar, ratus bellum confectum esse, legiones in hiberna deducendas curavit."
Aktiv abrufen
Erinnere dich an die Kernpunkte — dann aufdecken.
Quellen: AHS-Lehrplan Latein (BMBWF / RIS) · Perseus Project - Caesar De Bello Gallico (Tufts University)
Drei Schritte der Übersetzung: Dekodieren - Konstruieren - Rekonstruieren
Bestimme die korrekte Bedeutung von "consulere" in zwei Sätzen und begründe mit der Rektion: (1) "Consul senatum consuluit." (2) "Consul rei publicae consuluit."
consulere, consulo, consului, consultum. Lexikon: consulere + Akk. = "befragen, um Rat fragen"; consulere + Dat. = "sorgen für, im Interesse von jdm. handeln".
senatum = Akk.Sg. => consulere + Akk. => Bedeutung "befragen".
"Der Konsul befragte den Senat."
rei publicae = Dat.Sg. (von res publica) => consulere + Dat. => Bedeutung "sorgen für".
"Der Konsul sorgte für den Staat."
Ergebnis: Dasselbe Verb, zwei Bedeutungen - allein die Rektion (Akkusativ vs. Dativ) entscheidet. Das Wörterbuch liefert beide Optionen; die Wahl ist Sprachkompetenz, kein Nachschlagen.
Das Wörterbuch ist ein Werkzeug, kein Orakel - gezielt nachschlagen, nicht jedes Wort.
Drei Schritte der Übersetzung: Dekodieren - Konstruieren - Rekonstruieren
Lemmatisieren zuerst: flektierte Formen auf die Grundform zurückführen, sonst findet man den Eintrag nicht.
Die Rektion (welcher Kasus folgt) entscheidet über die Bedeutung - das ist die eigentliche Lexik-Leistung.
SRDP-Aufgaben
Aufgabenstellung
Typische Fehler
Aktive Wiederholung
Beurteile folgende Lexikon-Entscheidungen: Im Satz "consul senatum de re publica consuluit" - welche Bedeutung von consulere ist korrekt und warum? Erläutere anschliessend, in welcher Reihenfolge du eine 80-Wort-Übersetzung in 60 Minuten bearbeitest.
Aktiv abrufen
Erinnere dich an die Kernpunkte — dann aufdecken.
Quellen: Stowasser - Lateinisch-deutsches Schulwörterbuch (oebv) · BMBWF Latein-Reifepruefungskonzept (BMBWF / IQS)
Belege & Quellen