Het vertalen van een niet-eerder-gelezen (ongeziene) passage van de pensumauteur is het hart van het centraal examen. Het toetst of je de Griekse taal zelfstandig kunt lezen: de grammaticale structuur van een zin ontrafelen en die in correct, lopend Nederlands weergeven. Dit onderwerp behandelt wat het CE precies vraagt en hoe de vertaling wordt beoordeeld, een systematische vertaalstrategie van persoonsvorm naar volzin, het gerichte gebruik van het woordenboek, en de stap van kladvertaling naar verzorgd Nederlands.
4 Onderdelen~16 min leestijd4 VaardighedenNiveau Basis 1 · Standaard 3
basisniveau
De vertaling is een vast, zwaarwegend onderdeel van het CE; een systematische aanpak voorkomt structuurfouten en tijdverlies.
verhoogd niveau
Wie de grammatica automatiseert, kan zijn aandacht richten op de moeilijke constructies en op een vertaling die niet alleen correct maar ook goed leesbaar Nederlands is.
Leesdiepte: Verdieping
Tekstgrootte: Standaard
Afb. 1 — Twee eisen aan een goede vertaling
Bekijk de letterlijke kladversie „de dingen door de vijanden gedaan zijnde, de burgers vluchtten” (τῶν πολεμίων ... genitivus absolutus) en verbeter haar tot goed Nederlands zonder de grammatica te verliezen.
De klad bevat een genitivus absolutus („de dingen … gedaan zijnde”), letterlijk maar onnederlands weergegeven. Grammaticaal is de constructie correct herkend.
Een genitivus absolutus vertaal je als een bijzin. „nadat de vijanden dit hadden gedaan” geeft de aoristus (voortijdigheid) en de losse constructie correct weer.
„vluchtten de burgers” is de hoofdzin. Samengevoegd: „Nadat de vijanden dit hadden gedaan, vluchtten de burgers.”
Resultaat: „Nadat de vijanden dit hadden gedaan, vluchtten de burgers.” De vertaling behoudt de genitivus absolutus (als bijzin) en het aspect (aoristus = „nadat”), maar leest als natuurlijk Nederlands in plaats van als een letterlijke brij.
Veelgemaakte fouten
Actieve herhaling
Beschrijf in je eigen woorden hoe de beoordeling van een examenvertaling in vertaaleenheden werkt, en leg uit waarom het onverstandig is om (a) een moeilijke zin samen te vatten en (b) een woord onvertaald te laten. Noem één situatie waarin een verduidelijking tussen haakjes wél gepast is.
Actief ophalen
Haal de kernpunten op — onthul ze daarna.
Bronnen: Examenprogramma Griekse taal en cultuur VWO — domein A1 (vertaalvaardigheid) (CvTE / Examenblad)
Afb. 2 — Het vertaalstappenplan
Ontleed en vertaal „ὁ στρατηγός, ἐπεὶ ταῦτα ἤκουσεν, τοῖς στρατιώταις ἐκέλευσε φεύγειν”.
Er zijn twee persoonsvormen: „ἤκουσεν” (hij hoorde, aoristus) in de bijzin en „ἐκέλευσε” (hij beval, aoristus) in de hoofdzin.
„ἐπεὶ ταῦτα ἤκουσεν” is een temporele bijzin (ἐπεί = toen/nadat). Het onderwerp van de hoofdzin is „ὁ στρατηγός” (nominativus).
„τοῖς στρατιώταις” (dativus) is meewerkend voorwerp bij „ἐκέλευσε” (bevelen + dativus). „φεύγειν” is een infinitivus die van „bevelen” afhangt: „te vluchten”.
Resultaat: „Toen de veldheer dit had gehoord, beval hij de soldaten te vluchten.” Door eerst de twee persoonsvormen te vinden, de bijzin af te bakenen en dan de dativus en de infinitivus in te vullen, valt de hele zin ordelijk op zijn plaats.
Veelgemaakte fouten
Actieve herhaling
Pas het stappenplan toe op een zin als „ἐπεὶ οἱ πολέμιοι προσῆλθον, ὁ στρατηγός, τοὺς στρατιώτας συγκαλέσας, ἐκέλευσε μάχεσθαι”: markeer de persoonsvormen, baken de bijzin(nen) af, bepaal het onderwerp en benoem de constructie(s). Vertaal daarna de hele zin.
Actief ophalen
Haal de kernpunten op — onthul ze daarna.
Bronnen: Examenprogramma Griekse taal en cultuur VWO — domein A1 (vertaalstrategie) (CvTE / Examenblad)
Afb. 3 — Veelgemaakte vertaalfouten en hun remedie
Je kent de vorm „ᾔσθετο” niet. Bepaal de grondvorm, het lemma en de betekenis.
„ᾔσθετο” heeft een augment (ᾐ-) en de uitgang -το (3e persoon enkelvoud medium, verleden): een aoristus. De stam is αἰσθ-.
De aoristus ᾐσθόμην hoort bij het praesens „αἰσθάνομαι” (bemerken, waarnemen), een deponens (mediale vorm, actieve betekenis).
Je zoekt onder „αἰσθάνομαι”, niet onder „ᾔσθετο”. Het lemma vermeldt de betekenis „bemerken, gewaarworden” en de constructie (vaak met genitivus of met een AcP).
Resultaat: „ᾔσθετο” is de aoristus van „αἰσθάνομαι” (bemerken): „hij/zij bemerkte”. Zonder de aoristusstam αἰσθ- te herkennen, zou je het woord in het woordenboek niet terugvinden.
Veelgemaakte fouten
Actieve herhaling
Beschrijf voor de vormen „ἤγαγον”, „βασιλέως” en „ᾔσθετο” telkens onder welk lemma je ze opzoekt (grondvorm) en welke voorkennis je daarvoor nodig hebt. Noem daarna drie valkuilen uit Afb. 3 en geef bij elk de remedie.
Actief ophalen
Haal de kernpunten op — onthul ze daarna.
Bronnen: Examenprogramma Griekse taal en cultuur VWO — domein A1 en E (vertalen en woordenboekgebruik) (CvTE / Examenblad)
Afb. 4 — Van Grieks naar Nederlands: vaste bewerkingen
Herschrijf de klad „deze dingen gezegd hebbende, de redenaar, opdat hij overtuige, zweeg” tot correct Nederlands.
„gezegd hebbende” is een participium coniunctum (aoristus) bij „de redenaar”; „opdat hij overtuige” is een doelzin (coniunctivus).
Het participium coniunctum wordt een temporele bijzin: „Nadat de redenaar dit had gezegd”. De doelzin blijft „opdat hij zou overtuigen” of „om te overtuigen”.
Zet de delen in Nederlandse volgorde en verbind ze vloeiend: hoofdzin „zweeg de redenaar”, met de doelzin ervoor of erna.
Resultaat: „Nadat de redenaar dit had gezegd, zweeg hij om te overtuigen.” Het participium coniunctum is een bijzin geworden, de doelzin een beknopte „om te”-constructie, en de woordvolgorde is Nederlands — terwijl aspect en constructies bewaard blijven.
Veelgemaakte fouten
Actieve herhaling
Neem de letterlijke klad „en de burgers, de vijanden gezien hebbende, niemand niet bleef in de stad” en herschrijf haar tot correct, lopend Nederlands. Benoem welke twee grecismen (letterlijke Griekse constructies) je hebt opgelost en hoe.
Actief ophalen
Haal de kernpunten op — onthul ze daarna.
Bronnen: Examenprogramma Griekse taal en cultuur VWO — domein A1 (doeltaalgericht vertalen) (CvTE / Examenblad)
Referenties en bronnen