Loading
Loading
Op het centraal examen Engels kom je altijd woorden tegen die je niet kent; de kunst is om hun betekenis af te leiden uit de context en uit de bouw van het woord, in plaats van alles op te zoeken. In dit onderwerp leer je contextaanwijzingen gebruiken, woorden ontleden in voor- en achtervoegsels, vaste woordcombinaties en phrasal verbs als geheel herkennen, en je wapenen tegen false friends. Zo lees je sneller en nauwkeuriger en verlies je minder punten aan misverstane woorden.
4Onderdelenca. 21min leestijd4VaardighedenNiveauBasis 1 · Standaard 2 · Verdieping 1
basisniveau
Voor het centraal examen: oefen met het afleiden van onbekende woorden uit de context en uit hun woordbouw, zodat je het woordenboek alleen nog voor echt cruciale woorden nodig hebt.
verhoogd niveau
Wie naar het hoger onderwijs gaat, leest veel Engelstalige studieteksten; contextlezen, woordontleding en het herkennen van vaste combinaties en false friends blijven dan dagelijks van pas komen.
Lesetiefe: Verdieping
Schriftgröße: Standard
Soorten contextaanwijzingen
In een tekst staat: ‘Although the hotel looked drab from the street, inside it was bright, modern and full of colour.’ Je kent het woord ‘drab’ niet. Wat betekent het, en hoe weet je dat?
De zin begint met ‘although’ (hoewel). Dat is een tegenstellingssignaal: wat vóór de komma staat, gaat in tegen wat erná komt.
Na de komma staat ‘bright, modern and full of colour’ — duidelijk positief en kleurrijk. Door ‘although’ moet ‘drab’ daar het tegendeel van zijn.
Het tegendeel van helder en kleurrijk is saai, kleurloos, grauw. ‘Drab’ is dus negatief geladen en betekent zoiets als ‘saai/grauw’ — precies genoeg om de vraag te beantwoorden.
Resultaat: ‘Drab’ betekent ‘saai, kleurloos, grauw’. Het tegenstellingssignaal ‘although’ zet het woord tegenover het positieve ‘bright … full of colour’, zodat je de betekenis én de negatieve lading afleidt zonder woordenboek.
Veelgemaakte fouten
Actieve herhaling
Lees een Engelse examentekst en onderstreep vijf woorden die je niet kent. Schrijf bij elk welke contextaanwijzing (definitie, synoniem, tegenstelling, voorbeeld of oorzaak-gevolg) je gebruikt en wat je daaruit afleidt over de betekenis of de lading. Controleer pas daarna een paar met het woordenboek.
Actief ophalen
Haal de kernpunten op — onthul ze daarna.
Bronnen: Examenprogramma Engels (HAVO) (CvTE / Examenblad)
Veelvoorkomende voor- en achtervoegsels
In een tekst staat het woord ‘unmistakable’ in de zin ‘Her accent was unmistakable.’ Je twijfelt over de betekenis. Hoe ontleed je het woord?
‘un-’ aan het begin betekent ‘niet’: het woord is ontkennend. Wat overblijft, draait om ‘mistakable’.
‘-able’ betekent ‘te … / kunnen worden …’ en maakt een bijvoeglijk naamwoord. De stam die overblijft is ‘mistake’ (vergissing, zich vergissen).
‘mistake’ + ‘-able’ = ‘waarin je je kunt vergissen’; ‘un-’ + ‘mistakable’ = ‘waarin je je NIET kunt vergissen’, oftewel onmiskenbaar, overduidelijk. Dat past bij een accent dat meteen herkenbaar is.
Resultaat: ‘Unmistakable’ betekent ‘onmiskenbaar, overduidelijk’. Door ‘un-’ (niet) en ‘-able’ (kunnen) van de stam ‘mistake’ af te pellen en weer samen te voegen, kraak je de betekenis zonder woordenboek.
Veelgemaakte fouten
Actieve herhaling
Neem tien afgeleide woorden uit een examentekst (woorden met een voor- of achtervoegsel). Streep per woord het voor- en achtervoegsel weg, noteer de stam, en bepaal welke woordsoort het achtervoegsel maakt en wat het voorvoegsel met de betekenis doet. Gebruik de tabel hieronder als geheugensteun.
Actief ophalen
Haal de kernpunten op — onthul ze daarna.
Bronnen: Examenprogramma Engels (HAVO) (CvTE / Examenblad)
Collocaties en phrasal verbs
In een tekst staat: ‘The meeting was put off until next week because the manager was ill.’ Een letterlijke vertaling van ‘put off’ levert niets op. Wat betekent het hier?
‘put’ (zetten, leggen) wordt gevolgd door het partikel ‘off’. Samen vormen ze een phrasal verb; ‘off zetten’ is geen Nederlands, dus lees je ‘put off’ als één geheel.
De vergadering wordt ‘put off’ tot ‘next week’ (volgende week) omdat de manager ziek is. Iets om een reden naar later verschuiven, betekent uitstellen.
„De vergadering werd uitgesteld tot volgende week omdat de manager ziek was” loopt logisch. De betekenis ‘uitstellen’ klopt; een letterlijke vertaling zou onzin zijn geweest.
Resultaat: ‘Put off’ betekent hier ‘uitstellen’. Je herkent het werkwoord plus partikel als één geheel en laat de context (tot volgende week, wegens ziekte) de juiste betekenis bepalen — woord voor woord vertalen werkt niet.
Veelgemaakte fouten
Actieve herhaling
Zoek in een examentekst vijf phrasal verbs en drie collocaties. Schrijf bij elk phrasal verb of een letterlijke vertaling werkt of niet, en geef de echte betekenis die in de context past; noteer bij elke collocatie het vaste partnerwoord (welk zelfstandig naamwoord hoort bij dat werkwoord of bijvoeglijk naamwoord?).
Actief ophalen
Haal de kernpunten op — onthul ze daarna.
Bronnen: Examenprogramma Engels (HAVO) (CvTE / Examenblad)
Veelvoorkomende false friends
In een tekst staat: ‘The plan looked risky, but eventually it worked out well.’ Een leerling vertaalt ‘eventually’ met ‘eventueel’. Waarom is dat fout, en wat staat er echt?
‘eventually’ lijkt sprekend op het Nederlandse ‘eventueel’ (misschien, zo nodig). Juist die gelijkenis maakt het een false friend en lokt de verkeerde vertaling uit.
De zin zegt: het plan leek riskant, ‘but eventually it worked out well’. „Maar eventueel werkte het goed uit” loopt niet; er is een tegenstelling (‘but’) tussen ‘riskant’ en een goede afloop. Dat vraagt om ‘maar uiteindelijk’.
‘eventually’ betekent ‘uiteindelijk, ten slotte’. Met die betekenis loopt de zin logisch: het leek riskant, maar uiteindelijk pakte het goed uit. De context overrulet de gelijkenis.
Resultaat: ‘Eventually’ betekent ‘uiteindelijk’, niet ‘eventueel’. De gelijkenis met het Nederlands is de val; de context (de tegenstelling met ‘risky’) ontmaskert de false friend en geeft de juiste betekenis.
Veelgemaakte fouten
Actieve herhaling
Maak van de tabel hieronder een eigen overhoring: dek de derde kolom af en geef bij elk Engels woord de échte betekenis (niet het Nederlandse woord waar het op lijkt). Zoek daarna in een examentekst twee woorden op die op een Nederlands woord lijken en controleer met de context of het false friends zijn.
Actief ophalen
Haal de kernpunten op — onthul ze daarna.
Bronnen: Examenprogramma Engels (HAVO) (CvTE / Examenblad)
Referenties en bronnen
CvTE / Examenblad