Loading
Loading
Este apunte estudia la recepción de la literatura griega: su influencia decisiva en la literatura latina y, a través de ella, en toda la producción cultural europea, junto con las nociones básicas de intertextualidad (imitatio, aemulatio, interpretatio, allusio) que explican cómo un texto dialoga con sus modelos. Pertenece al bloque III, «Educación literaria», del currículo de Griego II (LOMLOE) y es contenido evaluable en la Selectividad/PAU: se exige analizar géneros, temas y tópicos griegos comparándolos con obras posteriores desde un enfoque intertextual (competencia específica 3, criterios 3.2 y 3.4).
5seccionesca. 26min de lectura3competenciasNivelBásico 1 · Estándar 3 · Profundización 1Revisado · 06/2026
nivel básico
Como materia de modalidad, lo exigible es comprender el concepto de tradición clásica, definir las cuatro nociones de intertextualidad (imitatio, aemulatio, interpretatio, allusio), reconocer la dependencia de la literatura latina respecto de los modelos griegos y dar ejemplos de pervivencia de géneros y temas griegos en la literatura europea.
nivel avanzado
La profundización consiste en realizar comentarios intertextuales razonados —localizar el modelo griego que late tras un texto latino o moderno y precisar si lo imita, lo emula, lo traduce o lo alude— y en valorar críticamente cómo cada época reescribe el legado griego según sus propios intereses estéticos e ideológicos.
Lesetiefe: En profundidad
Schriftgröße: Standard
La cadena de transmisión de la literatura griega a Occidente
La Odisea de Homero se compuso en el siglo VIII a.C. James Joyce publicó la novela Ulises en 1922. Explica cuál de los dos hechos pertenece a la «producción» de la obra griega y cuál a su «recepción», y qué demuestra el segundo respecto a la tradición clásica.
La composición de la Odisea por Homero en el siglo VIII a.C. es el momento de producción: la creación del texto griego original.
La novela Ulises de Joyce (1922) reescribe el viaje de Ulises trasladándolo a un solo día en el Dublín moderno: es un hecho de recepción, una reelaboración del modelo griego siglos después.
Joyce no copia la Odisea: la reinterpreta y la actualiza, demostrando que la obra antigua sigue «viva» porque cada época la recibe y la transforma.
El caso ilustra la tradición clásica: un modelo griego pervive y genera nuevas obras mucho después de su producción, prueba de que la recepción es activa y creadora.
Resultado: La composición homérica (s. VIII a.C.) es la producción; el Ulises de Joyce (1922) es recepción: una reescritura que prueba que la Odisea sigue viva porque cada época la recibe y la reinterpreta.
Errores frecuentes
Repaso activo
Explica en un párrafo qué se entiende por «recepción» de la literatura griega y en qué se diferencia de su «producción». A continuación, elige tres géneros literarios (por ejemplo épica, tragedia e historiografía), indica su autor y obra fundacional griegos y menciona una obra europea posterior que los continúe.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Las cuatro nociones de intertextualidad clásica
Livio Andronico vierte la Odisea al latín en su Odusia; Virgilio compone la Eneida queriendo dar a Roma una epopeya que rivalice con las de Homero; y un poeta latino introduce en su poema un verso que evoca, sin nombrarlo, un célebre símil homérico. Clasifica cada caso según las nociones de intertextualidad y justifícalo.
Verter la Odisea al latín es trasladar un texto griego a otra lengua y cultura: corresponde a la interpretatio (traducción/adaptación).
Virgilio sigue el modelo homérico (imitatio) pero, además, aspira a igualarlo o superarlo dando a Roma su gran epopeya: predomina la aemulatio, la competencia con el modelo.
Introducir un eco breve e indirecto de un símil homérico, reconocible por el lector culto sin citarlo, es una allusio (referencia indirecta).
Los tres casos cubren el abanico: de la traducción (interpretatio) a la rivalidad creadora (aemulatio) y al guiño sutil (allusio), con la imitatio como base común.
Resultado: La Odusia es interpretatio (traducción); la Eneida es aemulatio sobre una base de imitatio; el verso evocador es allusio. Los tres ilustran la gradación del diálogo intertextual con el modelo griego.
Errores frecuentes
Repaso activo
Define las cuatro nociones de intertextualidad (imitatio, aemulatio, interpretatio, allusio) en una frase cada una. A continuación, para cada noción pon un ejemplo —real o verosímil— de relación entre un texto latino o europeo y su modelo griego, y justifica por qué pertenece a esa categoría y no a otra.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Currículo de Bachillerato (LOMLOE) — materias y saberes básicos (Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob)
Modelos griegos y sus continuadores latinos, por género
La Eneida de Virgilio se considera el gran poema épico de Roma. Explica qué modelos griegos tiene detrás, cómo se reparte su deuda con ellos y por qué decimos que es un caso de aemulatio y no de simple imitatio.
La Eneida es un poema épico, género fundado por Homero. Sus dos modelos son la Odisea (el viaje de Eneas desde Troya, en la primera mitad del poema) y la Ilíada (las guerras en el Lacio, en la segunda mitad).
Virgilio adopta la estructura, los recursos (símiles, intervención de los dioses, descenso al inframundo) y la dignidad épica de Homero: hay una imitatio evidente y reconocida.
Pero Virgilio no se limita a imitar: quiere dar a Roma una epopeya nacional que rivalice con las griegas y las supere en sentido político y moral (la misión de Roma, la pietas de Eneas). Compite con el modelo.
Por eso la Eneida es un caso ejemplar de aemulatio sobre base de imitatio: confirma la sentencia de Horacio, pues Roma asume el legado griego para crear algo propio y ambicioso.
Resultado: La Eneida imita la estructura homérica (Odisea + Ilíada) pero emula a Homero al crear la epopeya nacional romana: es aemulatio sobre base de imitatio, ejemplo cumbre de la recepción de Grecia en Roma.
Errores frecuentes
Repaso activo
Explica el sentido de la frase de Horacio «Graecia capta ferum victorem cepit» en el contexto de la conquista romana de Grecia. A continuación, elabora una tabla con tres géneros literarios en la que enfrentes el modelo griego y el autor latino que lo continúa, y comenta brevemente si en cada caso predomina la imitatio o la aemulatio.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 243/2022 — enseñanzas mínimas del Bachillerato (saberes básicos, Anexo II) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
La pervivencia de un mito griego: Antígona a través de las épocas
El mito de Antígona, la joven que entierra a su hermano desafiando la prohibición del rey, fue dramatizado por Sófocles en el siglo V a.C. Explica por qué este mito ha pervivido en la literatura europea y qué demuestra sobre la recepción de lo griego, citando algún ejemplo posterior.
La Antígona de Sófocles plantea un conflicto universal: las leyes no escritas (la conciencia, los deberes con los muertos) frente a las leyes del Estado (la orden de Creonte). Ese conflicto no caduca.
Por su carácter universal, el mito se reescribe en cada época: la versión de Jean Anouilh (1944) lo convierte en un drama sobre la resistencia bajo la ocupación; Bertolt Brecht lo reelabora en clave antifascista; María Zambrano escribe La tumba de Antígona.
Cada reescritura conserva el esquema griego pero lo carga de nuevos sentidos según su tiempo: la recepción es activa y reinterpretadora, no una copia del original.
Antígona demuestra que un tema griego pervive porque ofrece a cada época un espejo de sus propios conflictos: ahí reside la fecundidad de la tradición clásica.
Resultado: Antígona pervive porque su conflicto (ley moral vs. ley del Estado) es universal; reescrita por Anouilh, Brecht o Zambrano, prueba que la recepción de lo griego es activa: cada época reinterpreta el mito según sus inquietudes.
Errores frecuentes
Repaso activo
Elige un mito griego (Antígona, Edipo, Medea, Ulises o Prometeo) y traza su recorrido a través de al menos tres épocas o autores posteriores, indicando qué aspecto del mito subraya cada reescritura. Después, explica un tópico literario de origen clásico (por ejemplo el carpe diem) y señala dónde reaparece en la literatura europea.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Currículo de Bachillerato (LOMLOE) — materias y saberes básicos (Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob)
Del texto griego a la obra moderna: comentar y crear
El poema «Ítaca» de C. P. Cavafis se dirige a un viajero al que aconseja desear que el camino a Ítaca sea largo y rico en experiencias. Comenta el texto desde el enfoque intertextual: localiza su modelo griego, precisa qué toma de él, qué tipo de relación mantiene y con qué efecto.
El modelo es la Odisea de Homero: el regreso de Ulises (Odiseo) a su patria, la isla de Ítaca, tras un largo viaje lleno de peripecias.
Cavafis toma el motivo del viaje a Ítaca y la figura de Ulises, pero no narra de nuevo la trama: usa Ítaca como símbolo del destino o meta de la vida.
No es traducción (interpretatio) ni reescritura completa: es una reelaboración alusiva, una allusio que reinterpreta el motivo homérico dándole un sentido nuevo, vital y filosófico.
El efecto es invertir el valor del mito: lo importante ya no es llegar a Ítaca (la meta), sino el viaje mismo (la experiencia). El modelo griego sirve para transmitir una sabiduría moderna sobre la vida.
Resultado: «Ítaca» de Cavafis alude (allusio) al viaje de Ulises en la Odisea para reinterpretarlo: convierte la meta homérica en símbolo de que lo valioso es el camino, no el destino. Es un ejemplo de recepción creativa del legado griego.
Errores frecuentes
Repaso activo
Imagina que vas a escribir un texto breve inspirado en un episodio o un personaje de la literatura griega (por ejemplo, dar voz a Penélope mientras espera a Ulises). Antes de redactar, indica: qué modelo griego utilizas, qué procedimiento creativo aplicas (adaptación, actualización, parodia o reescritura desde otra perspectiva) y cómo evitarías el plagio reconociendo tu fuente. Después, escribe el primer párrafo del texto con conciencia de estilo.
Recuerdo activo
Recuerda los puntos clave — luego revela.
Fuentes: Real Decreto 534/2024 — Prueba de Acceso a la Universidad (PAU) (Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE))
Referencias y fuentes
Gobierno de España — Boletín Oficial del Estado (BOE)
Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes — educagob