Loading
Übersetzung ist der zentrale Leistungsnachweis im Latein-Abitur und entscheidet typischerweise zwei Drittel der Klausurpunkte. Eine kontrollierte Fünf-Schritt-Methode (Konstruktionsanalyse, Wortfeld, Rohübersetzung, Stilglättung, Interpretation) trennt Lexik-, Morphologie-, Syntax- und Stilkompetenz und macht jede Teilleistung bewertbar. Daneben verlangt der Interpretationsteil die Verzahnung von Textanalyse, Stilfiguren-Befund und historisch-kulturellem Kontextwissen.
6Abschnitteca. 35Min Lesezeit5KompetenzenNiveauStandard 5 · Vertiefung 1Stand 06/2026
grundlegendes Niveau
gA — Originaltext von ca. 65–80 Wörtern in ca. 240 Minuten Gesamtzeit bearbeiten (Übersetzung + Interpretationsteil); Interpretationsteil mit klar abgegrenzten Operatoren („Nennen Sie", „Erläutern Sie"). Schwerpunkt: Caesar, Cicero (leichtere Reden, Briefe), Phaedrus, Hyginus.
erhöhtes Niveau
eA — Originaltext von ca. 110–130 Wörtern in ca. 300 Minuten; Interpretationsteil mit höherwertigen Operatoren („Beurteilen Sie", „Vergleichen Sie", „Erörtern Sie"). Schwerpunkt: Cicero (philosophische Schriften, Reden), Vergil, Ovid, Seneca, Tacitus; Klausurfragen verlangen Stilmittelanalyse, Strukturskizzen und intertextuelle Vergleiche.
Lesetiefe: Vertiefung
Schriftgröße: Standard
Übersetzungsmethode — fünf Schritte
Übersetzen Sie nach der Fünf-Schritt-Methode: „Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur."
Hauptsatz: Gallia (Subj.) est divisa (Prädikat, esse + PPP). omnis (Adj., Kongruenz fem. zu Gallia). in partes tres (Präp. + Akk.). Drei Relativsätze (quarum … unam … aliam … tertiam) als Erläuterungen.
Gallia f. = „Gallien"; partes (pars, partis f.) = „Teile, Bezirke"; incolere = „bewohnen, einwohnen"; appellare = „nennen, benennen". Kontext: ethnographische Eröffnung, nüchtern-administrativ.
„Gallien ist im Ganzen in drei Teile geteilt, von denen einen die Belger bewohnen, einen anderen die Aquitaner, einen dritten diejenigen, die in ihrer eigenen Sprache Kelten, in unserer Galler genannt werden."
„Gallien als Ganzes ist in drei Teile geteilt: Den einen bewohnen die Belger, den zweiten die Aquitaner, den dritten ein Volk, das sich selbst Kelten, in unserer Sprache aber Galler nennt." — die Periode wird parataktisch entzerrt; „omnis" (kongruent mit Gallia) wird prädikativ aufgelöst — „Gallien als Ganzes" — statt rein attributiv.
Caesar eröffnet das Werk mit einer scheinbar neutralen Geographie, die jedoch politisch funktioniert: Die Aufteilung legitimiert das spätere militärische Eingreifen, weil sie das Volk nicht als geschlossene Größe erscheinen lässt. Die Doppelbenennung („ipsorum lingua … nostra") signalisiert Distanz und Überlegenheit des römischen Standpunkts.
Ergebnis: Schritt-für-Schritt-Übersetzung mit Stilglättung; im Interpretationsteil Caesars Rhetorik der „neutralen" Geographie als Vorbereitung der Eroberung herausgearbeitet.
Identifizieren Sie den AcI in „Patere tua consilia non sentis?" und übersetzen Sie ihn idiomatisch.
sentis = Prädikat (2. Sg. Präs.); fragwortfreie Fragesatz-Struktur. tua consilia (Akk. Pl. neutr.) + patere (Inf. Präs. Aktiv von patere „offen liegen") bildet AcI: „dass deine Pläne offen liegen".
patere = „offen sein, sich erstrecken, sichtbar sein" (intrans.); consilium = „Plan, Beschluss, Beratung"; sentire = „wahrnehmen, einsehen, fühlen".
„Nicht-empfindest-du deine Pläne offen-liegen?" — Verbform-für-Verbform.
„Merkst du nicht, dass deine Pläne offen zutage liegen?" Der AcI wird in einen dass-Satz aufgelöst; non-Negation als „nicht" vor das Hauptverb.
Die Frage ist rhetorische Anklage — Cicero unterstellt Catilina vorgespielte Naivität. Der AcI verdichtet den Vorwurf: was offen liegt, ist nicht zu leugnen.
Ergebnis: AcI tua consilia patere als Objektsatz zu sentis übersetzt; rhetorische Funktion der Frage in der Eröffnung der Catilinaria hervorgehoben.
Typische Fehler
LK-Vertiefung
eA-Vertiefung: Vergleichen Sie eine wörtliche Schul-Übersetzung von Senecas „Epistula 47" mit der literarischen Übersetzung von Manfred Rosenbach (Reclam); analysieren Sie an drei Stellen, wie sich die Übersetzungsdecision auf Sinn, Stil und Rezeption auswirkt.
Aktive Wiederholung
Übersetzen Sie folgenden Satz aus Cicero (Pro Archia 16) nach der Fünf-Schritt-Methode und kommentieren Sie an je einer Stelle Lexik-, Morphologie-, Syntax- und Stilentscheidung: „Haec studia adulescentiam alunt, senectutem oblectant, secundas res ornant, adversis perfugium ac solacium praebent."
Aktiv abrufen
Erinnere dich an die Kernpunkte — dann aufdecken.
KMK-Klausurstruktur Latein
Typische Fehler
LK-Vertiefung
eA-Vertiefung: Vergleichen Sie die Bewertungsraster Latein in BY (ISB-Vorgaben), NRW (Standardsicherung) und BW (Bildungsplan) — wo unterscheidet sich die Gewichtung von Lexik- vs. Syntaxfehlern, und welche Konsequenzen hat das für die Klausurstrategie?
Aktive Wiederholung
Skizzieren Sie eine 240-Minuten-Klausurplanung (gA) für einen Cicero-Text (75 Wörter) mit drei Interpretationsoperatoren: Wie viele Minuten verteilen Sie auf Konstruktionsanalyse, Rohübersetzung, Stilglättung, Interpretationsteil und Reinschrift? Begründen Sie.
Aktiv abrufen
Erinnere dich an die Kernpunkte — dann aufdecken.
Übersetzungsmethode — fünf Schritte
Analysieren Sie die Struktur von „Caesar, postquam id animadvertit, copias suas in proximum collem subducit equitatumque, qui sustineret hostium impetum, misit."
Zwei Hauptverben durch -que verbunden: subducit (3. Sg. Präs.) und misit (3. Sg. Perf.). Subjekt beider: Caesar (Nom. Sg.).
postquam id animadvertit = Temporalsatz (postquam + Indikativ Perf.): „nachdem er dies bemerkt hatte". Eingeschoben zwischen Subjekt und Prädikat.
qui sustineret hostium impetum: Relativsatz, aber Konjunktiv (sustineret) → finaler Nebensinn („damit er den Angriff der Feinde aushalte"). Bezugswort: equitatum (Akk., Objekt zu misit).
copias suas (Akk. Pl.) Objekt zu subducit; in proximum collem (Präp. + Akk.) Richtung; equitatum (Akk. Sg.) Objekt zu misit; hostium (Gen. Pl.) Attribut zu impetum.
„Nachdem Caesar dies bemerkt hatte, zog er seine Truppen auf den nächstgelegenen Hügel zurück und schickte die Reiterei, damit sie den Angriff der Feinde aufhalte."
Ergebnis: Struktur: Hauptsatz (zwei Prädikate) + vorangestellter Temporalsatz + finaler Relativsatz; erst nach vollständiger Hierarchie ist die Übersetzung sicher.
Analysieren Sie die Konstruktion in „Constat Carthaginienses Romanos saepe vicisse, tandem tamen victos esse."
constat (3. Sg. Präs. von constare) = unpersönliches Kopfverb „es steht fest" — kündigt einen AcI an.
Carthaginienses (Subj.-Akk.) + vicisse (Inf. Perf. Akt., vorzeitig) + Romanos (Objekt-Akk.): „dass die Karthager die Römer oft besiegt haben".
Subjekt-Akk. bleibt Carthaginienses (aus Kontext) + victos esse (Inf. Perf. Pass., vorzeitig): „dass sie schließlich (doch) besiegt worden sind". tamen markiert den Gegensatz.
„Es steht fest, dass die Karthager die Römer oft besiegt haben, schließlich aber (selbst) besiegt worden sind."
Ergebnis: Ein Kopfverb (constat) regiert zwei koordinierte AcI; beide Infinitive (vicisse, victos esse) sind Perfekt — es wechselt nicht das Tempus, sondern das Genus verbi (Aktiv → Passiv). saepe und tandem tamen strukturieren den Gegensatz.
Typische Fehler
LK-Vertiefung
eA-Vertiefung: Analysieren Sie eine vollständige ciceronianische Periode (z. B. Pro Milone 1) mit der Klammermethode und zeigen Sie, wie Protasis und Apodosis über mehrere eingebettete Konstruktionen hinweg organisiert sind.
Aktive Wiederholung
Analysieren Sie die Satzstruktur von „Caesar, postquam id animadvertit, copias suas in proximum collem subducit equitatumque, qui sustineret hostium impetum, misit." Markieren Sie Prädikate, Subjekt, Nebensätze und ihre Funktionen, bevor Sie übersetzen.
Aktiv abrufen
Erinnere dich an die Kernpunkte — dann aufdecken.
Bestimmen Sie die kontextangemessene Bedeutung von res in drei Wendungen: res publica, res gestae, in mediis rebus.
res (Sache) + publica (öffentlich) = „die öffentliche Sache" → idiomatisch „Staat, Gemeinwesen". Politisches Sachfeld.
res (Sachen/Dinge) + gestae (PPP von gerere, „ausgeführt") = „die ausgeführten Dinge" → „Taten, Leistungen" (vgl. „Res gestae divi Augusti").
res hier „Umstände, Lage": „mitten in den Umständen / mitten im Geschehen". Erzählerisches Sachfeld.
Dasselbe Wort res trägt je nach Sachfeld drei verschiedene deutsche Entsprechungen; die Bedeutung ergibt sich erst aus der Wortgruppe und dem Kontext.
Ergebnis: res = „Staat" (res publica), „Taten" (res gestae), „Lage/Umstände" (in mediis rebus) — kontextgebundene Polysemie.
Erschließen Sie die Bedeutung von „transgredi" aus seinen Bestandteilen, ohne nachzuschlagen.
trans- = „hinüber, über … hinweg" (vgl. transire, transferre).
gradi (Deponens, gradior, gressus sum) = „schreiten, gehen".
trans- + gradi = „hinüberschreiten, überschreiten" — etwa einen Fluss, eine Grenze.
In „flumen transgredi" passt „den Fluss überschreiten"; im übertragenen Sinn „modum transgredi" = „das Maß überschreiten".
Ergebnis: transgredi = „überschreiten" (wörtlich und übertragen), erschlossen aus trans- + gradi — Wortbildungslehre ersetzt das Nachschlagen.
Typische Fehler
LK-Vertiefung
eA-Vertiefung: Untersuchen Sie die semantische Verschiebung des Begriffs „pietas" von Cicero (sittliche Pflicht gegenüber Göttern, Vaterland, Eltern) über Vergil (Aeneas’ Grundtugend) bis zu Augustinus (Frömmigkeit als Gottesverhältnis); belegen Sie mit je einer Stelle.
Aktive Wiederholung
Erläutern Sie für den Satz „Caesar magna cum virtute rem publicam defendit" die im Kontext angemessene Bedeutung von virtus und res publica und begründen Sie Ihre Wahl gegenüber je einer Alternativbedeutung.
Aktiv abrufen
Erinnere dich an die Kernpunkte — dann aufdecken.
Übersetzen Sie „Hostibus victis, Caesar captivos dimisit" zunächst roh, dann in drei stilistischen Varianten.
hostibus victis = Abl. abs. (hostibus Abl. Pl. + victis PPP Abl. Pl., vorzeitig); Hauptsatz: Caesar (Subj.) dimisit (Präd.) captivos (Obj.).
„Die Feinde besiegt(-worden-seiend), Caesar entließ die Gefangenen." — strukturtreu, aber kein deutsches Idiom.
„Nachdem die Feinde besiegt worden waren, entließ Caesar die Gefangenen." (Standardlösung, temporal.)
Kausal: „Weil die Feinde besiegt waren, entließ Caesar die Gefangenen." Präpositional: „Nach dem Sieg über die Feinde entließ Caesar die Gefangenen." Wahl je nach Kontext und Lesefluss.
Ergebnis: Der Abl. abs. „hostibus victis" lässt sich temporal, kausal oder präpositional glätten; der Kontext entscheidet, die Treue zum Sinn (Vorzeitigkeit) bleibt.
Glätten Sie die Rohübersetzung von „Caesar, cum hostes appropinquare videret, milites, qui fessi erant, in castris manere iussit."
Hauptsatz: Caesar … iussit milites manere (AcI). Eingebettet: cum-Satz (cum hostes appropinquare videret, kausal/temporal mit Konjunktiv) und Relativsatz (qui fessi erant).
„Caesar befahl, als er die Feinde sich nähern sah, den Soldaten, die erschöpft waren, im Lager zu bleiben." — korrekt, aber überladen.
Auflösung in zwei Sätze: „Caesar sah, dass sich die Feinde näherten. Daher befahl er den erschöpften Soldaten, im Lager zu bleiben." Der Relativsatz wird attributiv verkürzt („den erschöpften Soldaten").
Über-/Unterordnung bleibt sinngemäß erhalten (Wahrnehmung → Folge), das Deutsche ist lesbarer, kein Modus oder Tempus verschoben.
Ergebnis: Die hypotaktische Periode wird in zwei deutsche Hauptsätze entzerrt; der Relativsatz attributiv verkürzt — Lesbarkeit ohne Sinnverlust.
Typische Fehler
LK-Vertiefung
eA-Vertiefung: Übersetzen Sie eine asyndetisch zugespitzte Tacitus-Stelle (z. B. Annales I, 1 „sine ira et studio") und reflektieren Sie, wie sich die rhetorische Kürze des Originals im Deutschen bewahren lässt, ohne unidiomatisch zu wirken.
Aktive Wiederholung
Übersetzen Sie „Hostibus victis, Caesar, qui clementiam saepe praestiterat, captivos dimisit" zunächst roh und glätten Sie dann stilistisch; erläutern Sie zwei Glättungsentscheidungen (Abl. abs. und Relativsatz).
Aktiv abrufen
Erinnere dich an die Kernpunkte — dann aufdecken.
KMK-Klausurstruktur Latein
Klassifizieren Sie vier Fehler in der Schülerübersetzung von „Milites a Caesare laudati fortiter pugnaverunt".
Korrekt: „Die von Caesar gelobten Soldaten kämpften tapfer." (laudati = PPP, PC zu milites; a Caesare = Urheber-Ablativ.)
Schüler liest laudati als finites Verb („wurden gelobt") statt als Partizip → der PC bleibt unaufgelöst. Kategorie: Syntax.
„fortiter" als „zufällig" statt „tapfer" übersetzt → falsche Wortbedeutung. Kategorie: Lexik.
pugnaverunt als Präsens („sie kämpfen") statt Perfekt → Morphologie. Holpriger deutscher Satz „Soldaten von Caesar gelobt kämpften" → Wiedergabe.
Ergebnis: Vier Fehler: Syntax (PC), Lexik (fortiter), Morphologie (Tempus), Wiedergabe (Stil) — die Zuordnung steuert das gezielte Training.
Erstellen Sie eine begründete Zeitplanung für eine gA-Klausur (75-Wörter-Cicero-Text, drei Interpretationsoperatoren, 240 Minuten).
Konstruktionsanalyse + Rohübersetzung ca. 70 Min.; Stilglättung ca. 40 Min. — die Übersetzung trägt zwei Drittel der Wertung und verdient den größten Block.
Drei Operatoren à ca. 33 Min.: Strukturskizze, Stilmittel mit Funktion, Beurteilung/Vergleich. Jeder Operator wird mit Textbeleg beantwortet.
Übersetzung ins Reine übertragen, Selbstkontrolle (Subjekt-Prädikat, Konstruktionen, Tempus/Modus), Interpretationsteil auf Belege prüfen.
Die 110/100/30-Verteilung folgt der Wertung (2/3 Übersetzung) und sichert Korrekturzeit; bei Zeitdruck wird zuerst die Stilglättung, nicht die Selbstkontrolle gekürzt.
Ergebnis: Begründete Planung 110/100/30 Minuten: Wertungsgerechte Schwerpunktsetzung mit gesichertem Korrekturpuffer.
Typische Fehler
LK-Vertiefung
eA-Vertiefung: Erörtern Sie, inwiefern die negative Fehlerkorrektur im Übersetzungsteil der Kompetenzorientierung der KMK-EPA gerecht wird, und vergleichen Sie sie mit einem additiven Punktemodell (Punkte für gelungene Teilleistungen).
Aktive Wiederholung
Prüfen Sie eine eigene Übersetzung eines 70-Wörter-Cicero-Textes und ordnen Sie jeden Fehler einer der vier Kategorien (Lexik, Morphologie, Syntax, Wiedergabe) zu; beurteilen Sie, welche Kategorie Ihr Hauptschwerpunkt für das weitere Training ist.
Aktiv abrufen
Erinnere dich an die Kernpunkte — dann aufdecken.